|
|
|
Алька выслушала доводы Африма. После разговора с цыганкой вера в то что Годива такая плохая дала трещину. И все таки она согласилась что сходить и побеседовать с загадочным хозяином пьяного паренька вполне можно. Так же она поведала ему что хотела бы прогуляться ночью по улицам и поискать Годиву, только вот боится нарваться на бандитов и попросила Африма ее сопроводить.
Оставшуюся дорогу она активно поддерживала беседу. Такой Африм нравился ей куда больше чем в старом мире.
|
31 |
|
|
|
Даниэль не заставила себя ждать, это все же была она. По возрасту она годилась пареньку в мамы, ну, если не в мамы, то, как минимум, в старшие сестры. И смотрела она совсем неласково. Уж, если быть точными, то смотрела она неласково не на незадачливого пьянчугу, а на Африма, которого, видимо, в паре посчитала за главного. - Джимми, - спросила она и льда в ее голосе хватило бы, чтобы заморозить небольшое море. - Кто эти люди?
|
32 |
|
|
|
На предложение Алекто стрелок ответил:
- Я думаю, этой ночью мы все вместе будем шататься по улицам в поисках этой леди. Вон, Железка точно собрался. Рыжая с ним пойдет - два сапога пара. Я вот собирался, ты тоже. Седой, возможно, к нам тоже подтянется. Так что не волнуйся - на такую толпу точно никто в здравом уме за кошельком не полезет. А на не здравых умом у Железяки имеется большущий меч.
Когда дверь открыла Даниэль, слова приветствия застыли в горле у Африма ледяным комом. Откашлявшись, охотник поздоровался:
- Добрый день, уважаемая. - Африм снял шляпу и слегка поклонился, - "Этих людей" зовут Африм и Алекто, и мы взяли на себя задачу по доставке вашего Джимма домой. А да - и с закупкой ингредиентов для ритуала, тоже. Дело в том, что нам бы хотелось поговорить с вашим хозяином по поводу этих компонентов, ибо у меня есть некоторые соображения, которые могут быть нам взаимополезны.
|
33 |
|
|
|
- Добрый день, уважаемаяДаниэль продолжала смотреть на пришедших с Джимми, температура ее взгляда не повысилась даже на десятую долю градуса. Имена ваши и упоминание о помощи в покупках точно не повлияли на ее оценку ваших персон. Равно, как и упоминание о хозяине. А вот Джимми качнулся, икнул и сказал: - Э-это славные парни... - тут он снова покосился на грудь Алекто, и добавил почему-то: - И не только. Потом снова икнул. Даниэль сделала пару шагов назад и очень своевременно. Джимми начал говорить, что без "этих парней" он бы в жизни не справился, но внезапно согнулся пополам и его вырвало точно на то место, где стояла секунду назад Даниэль. Выражение лица ее стало брезгливым и гадостным. - Ну ты и козел. Джимми встал с колен, уперевшись одной рукой прямо в лужу собственной блевотины. Это его не смутило. - А ну пошла на хер, сука! - начало фразы напоминало рев разъяренного быка, но на славное завершение сил парня не хватило, и последнее слово он почти прошептал. Даниэль при этом плавно и быстро обогнула лужу, подобрав правой рукой подол юбки, а левой ухватила Джимми за плечо и повалила на бок, чтобы тот не рухнул в собственные выделения. Казалось, она действует совершенно беспристрастно, на полном автоматизме, словно подобное приходилось ей совершать не раз в прошлом. Африм по движениям Даниэль может заподозрить в ней человека, не чуждого обращению с оружием. Может, с ножом. Не безобидную стареющую тетку. - Послали же нам боги этого кретина. - Это прозвучало, как жалоба. - Ну раз вы такие славные "парни" и уже тут, помогите мне оттащить его на сеновал, чтобы этот недоумок проспался и проблевался как следует.
|
34 |
|
|
|
- Хорошо что мимо, - произнесла Алекто поморщившись. Нет она не испытывала к бедному пареньку каких-то отрицательных эмоций, но относилась к нему она сдержанно, считая что это заслуженная кара за глупость. - Я знаю лекарство от этой проблемы, могу потом дать рецепт смеси, - Девушка отошла. Ее одеяния не располагали к тому что бы таскать обблевавшихся кретинов. Взгляд девушки стал пожалуй даже немного затравленным, словно из ее памяти выскочило то что она старательно прятала в самых глубинах памяти. - Африм, можно я не... не буду его трогать, - почти шепотом и очень жалобно попросила она своего спутника.
|
35 |
|
|
|
- Конечно, дочка, - отреагировал Африм на просьбу Алекто, а затем подхватил за ноги Джимми: - Куда его складировать, хозяюшка?
Пока стрелок занимался перетаскиванием в усмерть пьяных тел, он поинтересовался у Даниэлы:
- А кто у вас здесь хозяин? И как бы нам с ним поговорить?
|
36 |
|
|
|
Джимми оказался тяжел, от него воняло блевотиной и, кажется, он еще и обмочился. К тому же он пытался вяло сопротивляться и кого-то, сбиваясь и повторяясь, крыл по матушке, делая при этом огромные перерывы между словами.
Даниэль внимательно следила за действиями Африма. И одновременно прилагала усилия, чтобы не запачкаться.
- Вам-то он зачем нужен? - снова спросила она. Похоже, перспектива встречи незнакомых людей с хозяином этого дома не приводила ее в восторг.
|
37 |
|
|
|
Дотащив незадачливого пьянчугу до сеновала, Африм закинул Джимми на сена и, перевернув набок, чтоб на захлебнулся своими же рвотными массами в случае чего, накрыл его попавшимся на глаза куском ткани. Вроде бы, это была старая конская попона. Вытерев руки, стрелок вышел из сухого амбара и, достав трубку, решил присесть на лавочку и закурить, предложив жестом с кисетом табака и даме тоже:
- Не хотите? А нам он нужен, чтоб поговорить с ним. Видите ли, мы люди тоже не далекие от некоторых вещей, и список покупок очень уж заинтересовал меня. Нет-нет, не подумайте, ничего плохого. Просто Джмми, - Африм кивнул головой назад, на сеновал, - упоминал, что хозяин ваш собирается что-то порешать с так называемой леди Годивой. И - надо же! - мы тоже этого хотим. Так сказать, в приказно-необходимом порядке. Видите, сколько оказалось между нами общего? Вот и захотелось - так сказать - опытом обменяться.
|
38 |
|
|
|
Даниэль от табака явно отказалась, даже сморщилась, словно ей это было физически неприятно. И открыла было рот, чтобы сказать очередное "нет", но сверху, с деревянной галереи, раздался низкий мужской голос. - Даниэль, дорогая, - приятный такой голос, - я хочу поговорить с этими людьми. Попроси их подняться ко мне.
- Разумеется, - выражение лица женщины явно контрастировало с ее словами, однако возражать она то ли не могла, то ли не хотела. Указала рукой на лестницу, ведущую наверх и предупредила даже, что потолок наверху низкий, чтобы Африм не ударился головой. Без сарказма. Без подколок. Просто предупредила.
- Покупки возьмите с собой.
|
39 |
|
|
|
Вы поднимаетесь наверх, действительно там низко и Африм едва не ударился головой. Странно, что по бокам довольно узкой лестницы есть полозки, словно по ним что-то можно катить. Что-то вроде тележки. Полозки истерты, стало быть, катают довольно часто. Но когда вы поднимаетесь наверх, все сразу становится на свои места. Человек, одетый богато и со вкусом, сидит в кресле. Подле человека столик, на нем чайник, стакан чая и печенье. Он читает книгу и курит трубку. Со своего места он вряд ли мог видеть то, что происходило внизу, но наверняка прекрасно все слышал. Кресло же объясняет происхождение полозков и их истертость: по бокам кресла небольшие колеса. Сам человек, сидящий в кресле, не сможет себя катить, это все же не современное кресло-каталка. А вот кто-то другой, взявшись за ручку в спинке вполне будет в состоянии... Инвалиду за сорок. Он широкоплеч и красив, но ноги его укутаны пледом. Счастье его, что он не беден. Иначе не дожил бы до таких лет. - Доброе э... все же утро, господа. Итак, - голос его приятный и вполне дружелюбный, на лице улыбка, а смотрит он прямо Африму в глаза, - чем вас заинтересовала моя скромная персона? Потому что предполагать, что вы помогали моему слуге из чистого альтруизма, было бы болезненно наивно.
|
40 |
|
|
|
Африм лишь кивнул на просьбу (или скорее приказ?) Даниэлы и, подхватив товары, пошел следом за ней, попыхивая раскуренной трубкой. С трудом протиснувшись в действительно невысокое помещение, стрелок поднялся наверх, в комнату к еще одному незнакомцу - судя по всему, хозяину дома. Оставив товары у входа, Африм прошел внутрь комнаты, держа в руке свою шляпу, разглядывая убранство помещения.
- Доброе утро, уважаемый! - Африм разумно расценил, что хозяин такого места явно выше него по социальному положению, поэтому стрелок поклонился при словах приветствия. - Меня зовут Африм, а эту милую девушку - Алекто. Если честно, помочь пьяному дойти до дома - не хлопотная работа, которую вполне можно сделать и из обычной, человеческой доброты. Однако в этот раз вы правы, и мы к вам - по делу. Видите ли, ваш слуга, будучи в подпитии, поведал нам (да и не только нам, а всему кабаку), что вы собираетесь избавить город от так называемой леди Годивы. И знаете что - мы с друзьями подумываем о том же самом, и в кратчайшие сроки. А судя по вашему списку покупок, вы собираетесь творить некий ритуал, причем не самой светлой магии точно. И я вот подумал - может, вы с нами какими-нибудь.. историями поделитесь? Кто она? Почему вы решили ее извести? Почему вы уверены в своем ритуале? Почему именно он? Ну, и так далее. Мы же, в свою очередь, можем вам помочь в применении ваших дел, так сказать, на практике. Ибо, судя по вашему состоянию, вам не помешает пара здоровых ног, объединенных с вами единой целью хотя бы в пределах одного - этого - города.
|
41 |
|
|
|
"Уважаемый" чуть голову наклонил, Африма внимательно-превнимательно слушая. И иногда кивал как бы в знак согласия. Потом, когда тот закончил, спросил: - Чаю не хотите? Хлопнул в ладоши, и женщина, полная и крупная, вместе с уже знакомой вам Даниэлью принесли еще пару стульев, чашки и чайник свежезавареного чая. И еще печенье.
Потом удалились.
Все это время молчавший человек оглянулся, чтобы (видимо) увериться в том, что обе женщины ушли и не могут слушать то, о чем будет говориться.
- Да, вы правы, к сожалению, мой слуга имеет некую ... слабость к алкоголю. И я не нашел пока еще способа эту слабость побороть, а выгонять его жалко. Тогда точно сопьется и умрет в какой-нибудь канаве в луже собственной блевотины.
Он подумал немного, потом продолжил.
- Видимо, сами боги послали мне вас. Сам я не в состоянии сделать и шаг, мои слуги недостаточно умны и опытны, а Даниэль не справилась бы одна с этой миссией. Да. За избавление города от леди Годивы назначена немалая награда. И, хоть я и человек обеспеченный, деньги тут играют важную, но не первостепенную роль. Ибо леди Годива охотится на меня.
Он снова выдержал паузу, чтобы слушатели оценили значение сказаного.
- История эта берет свое начало много лет назад в городке, который назывался когда-то Чернолесье, а ныне его нет ни на одной карте. Мой дальний предок, сэр Хогвард Бэйнтс, человек, к слову, не слишком приятный и благородный, да что там.. пират, убийца, насильник и к тому же мужеложец, совершил непристойный акт над мальчиком, сыном местной колдуньи. А тот со скалы в море бросился. И мать его прокляла весь наш род без остатка. Вот тогда леди Годива и завелась в Чернолесье, и не успокоилась проклятая шлюха до тех пор, пока все потомки сэра Хогварда не покинули этот свет. Лишь моя пра-пра-прабабка сбежала. Уж как эта тварь до нее не добралась, я ума не приложу. Но на всех ее потомков обрушивались разнообразные беды. Видите, меня самого привалило обломком мачты при кораблекрушении и с тех пор я не могу встать на ноги. Я, признаться, не знал об этом ничего, но череда странных бед, обрушившихся на мой род, заставила меня задуматься о причинах этих несчастий и много лет я провел, выискивая в книгах и летописях старинных ответы на свои вопросы. Вот, теперь у меня есть они. Я знаю, кто виновен и знаю, как ее извести. Однако, я не могу физически сделать это... именно поэтому я думаю, что боги послали вас ко мне.
|
42 |
|
|
|
Присел Африм на принесенные стулья, успев перехватив перед этим ношу из рук Даниэлы, дабы не утруждать женщину, отпил глоток чая - отменный, надо сказать, чай! - и снова затянулся свой трубкой. Выслушал внимательно аристократа, не перебивая, лишь потягивая порой из чашки чаёк, прихлебывая, да печеньем похрустывая. Долго говорил калека, историю рассказывая. Трубку свою успел докурить Африм, в пепельницу, на столе замеченную, табак вытряхнул и упрятал назад курительное свое приспособление. Кашлянул сухо в кулак и, дождавшись окончания разговора, сам заговорил, лишь при упоминании богов поморщившись:
- Сэр Бэйнтс, вашу историю я уже слышал, с немного другими деталями, но в целом совпадающую. Как и другую историю, о той, кто леди Годивой звалась при жизни. И хотя история гибели вашего рода, и ваше текущее состояние вполне себе подходят под общую картину, но все равно вопрос остается - а почему вы так уверенны, что именно та колдунья, и именно за вами? Вопрос второй - почему только сейчас? И, коли у вас на них будут ответы, то вопрос третий с четвертым - что за ритуал вы затеяли, и зачем вам мы?
|
43 |
|
|
|
Алекто как-то оробела. Она как-то больше привыкла к калекам поддельным, побирающимся на площадях и после трудового дня у них "вырастали" руки и ноги, а струпья и язвы отмывались водой у колодца. Война же показала ей других калек, безнадежно больших и жалких, умирающих, потому что помочь им было нельзя. Этот же господин как-то нарушал привычные клише, потому девушка тихонько стояла в сторонке, потом так же тихо села на стул и взяла чашку чая. В разговор она старалась не вмешиваться. Сказать по чести Алекто считала что кара хотя и обоснованна, но через чур жестока. Хотя ведьму можно было понять, женщина страшна в гневе особенно если у нее отняли ребенка. Она грызла печенье пока не кончился чай, а потом что бы чем-то занять руки принялась перебирать браслеты на руках, наполняя комнату не громким мелодичным звоном.
|
44 |
|
|
|
Калека улыбнулся. - Во-первых, леди Годива появляется только там, где есть потомки коммандора Бейнтса. Это выводится простым сопоставлением информации, имеющейся в летописях. И сейчас она явилась только после того, как я приехал в город. Во-вторых, потому что я сейчас знаю, как ее уничтожить. А в-остальных, я хочу уничтожить колдунью, вернее, то, во что она превратилась. А у нынешних обитателей Отмелей при одном упоминании о Чернолесье штаны намокают. Они не самой колдуньи боятся, а того, что фантазируют о ней. Вы же прошли огонь и воду. И сможете справиться.
|
45 |
|
|
|
Алекто очень пристально посмотрела в глаза этого человека и наконец заговорила. - Вы умный образованный человек, так объясните мне господин Бейнтс, почему люди всегда желают уничтожить то, что угрожает им? Может я слишком юна и наивна, может я чего-то не понимаю? Но места откуда я пришла уничтожены и погибли миллионы невинных, потому что один человек решил уничтожить другого человека. Неужели все в этом мире решается исключительно жестокостью, а не отнятая жизнь считается щедрым подарком?
|
46 |
|
|
|
Африм не ожидал такого ответа от Алекто, и поэтому сначала с удивлением рассматривал цыганку, прежде чем смог продолжить говорить и вернуть разговор обратно с облачных замков на грешную землю.
- Не слушайте ее, сер Бэйнтс, она молода и наивна, её видение мира еще будет сломано в дальнейшем, никуда от этого не деться. - затем Африм повернул голову к Алекто: - Милочка, мы должны её убить, потому что этот человек знает, как это сделать, а вот как ее приручить - нет. Все просто. Нам нужно, чтоб её не стало, а единственный доступный нам способ - убийство. Простая арифметика.
- Итак, сэр, вы говорили, что знаете, как её уничтожить. Мы, - Африм сделал акцент на слове "мы" и бросил взгляд на Алекто, - вас внимательно слушаем.
|
47 |
|
|
|
- Мой отец умер потому что два высокопосаженных идиота поссорились из-за женщины, я восемь лет жила в полголодь потому что шла война, не говори мне что я не понимаю. Жизнь в любом случае ведет к смерти и продлевать ее за счет других низко и подло, - ответила Алекто, - не говори мне о том что мы якобы должны. Мы должны избавить город от Годивы, а каким путем мы сделаем это не важно. Алекто посмотрела на Африма очень-очень пристально, словно надеясь что он ее поймет. - Я хочу сначала поговорить с ней, - серьезно произнесла она, - и если ты не хочешь мне помочь, пусть так, но ты не можешь лишить нас шанса решить все дело мирно, никого не убивая.
|
48 |
|
|
|
Сэр Бейнтс улыбнулся: - Не проблема поговорить с ней. Но вы не должны бояться убить ее, ведь по сути она уже давно мертва. Она лишь тень живой девушки, существовавшей много лет назад. Но, я думаю, у вас будет такая возможность. Надо лишь найти одну могилу в Чернолесье и провести ритуал над тем, что в ней похоронено. Это будет непросто, поскольку могила охраняется, но ведь вас несколько прибыло через Таможню. Не только вы вдвоем.
Он повел рукой, как бы отводя возможные возражения:
- В городе этом скрыть такие новости невозможно. Полгорода знает уже, что пятеро путников неведомым способом прибыли сюда черед Таможню, хотя никто не может понять, как и для чего. Мне это все равно. Проблема в том, что я не найду тут смельчаков для подобного дела. А вы почти вызвались сами.
|
49 |
|
|
|
- Значит, ты просто очень положительный человек, Алекто. А такие либо становятся как я, либо - умирают. Но я рад, - Африм улыбнулся, затянувшись трубкой, - что сейчас ты - именно такая, и идешь с нами.
- Поговорить? Да в легкую. Только вот, насколько я понял ситуацию, стоит на нее хотя бы посмотреть - и все, пиши пропало. А ты - поговорить. Или сделаем как в детстве делают детишки - закроем глаза и скажем: "Я в домике"?
- Охраняется.. Чем? И - вы знаете, как через это пройти? Грубая сила? Далее - а какой ритуал? - стрелок заговорил с сером Бейнтсом. - Кто сможет его провести - любой человек? Или кто-то особенный? Как нам найти эту могилу? Если ли какие-нибудь временные рамки? Что нам еще надо знать? Хватит ли четырех человек, или лучше привести с собой маленькую армию - для надежности?
|
50 |
|
|
|
- Это не совсем верно, что поглядев на леди Годиву человек должен умереть. Вернее, это неверно для некоторых из нас. Сила ее в страхе. Кто боится, тот вполне может умереть тем или иным способом. А кто не имеет в сердце страха, тот надежно защищен от ее чар. Если это не я. Для меня встреча с ней может оказаться последним свиданием.
Дальше Бейнтс рассказал Африму, что ритуал может провести любой человек, если у него достаточно крепкие нервы и если его кто-то защитит от чар, наложеных на гробницу и той нечисти, которую эти чары могут вызвать к жизни. Поэтому он думает, что достаточно четырех смелых человек. Надо только добраться до Чернолесья, найти в замке командора Бейнтса могилу колдуньи и провести над ней несложный ритуал. И сделать это надо достаточно быстро, чтобы леди Годива до вашего собеседника не добралась. В ближайшие дни или пару недель.
|
51 |
|
|
|
- Замок командора не разрушен? Насколько он большой - чтоб в нем найти могилу. Она вообще будет подписана? - продолжал расспрашивать Африм. - Во время ритуала леди Годива появиться, чтоб наша девочка могла с ней поговорить? Вы знаете что-нибудь более точное о защите и нечисти, с которой придется столкнуться? И, как я понимаю, компоненты для ритуала принес ваш выпивающий слуга? А где сам рецепт?
|
52 |
|
|
|
- Я не знаю, насколько велик замок и насколько он сохранился, - Бейнтс указал рукой на свои ноги. - Я, знаете ли, не слишком хороший путешественник. Но я знаю, что колдунью похоронили где-то в подвале причем под чужим именем. В наших краях не принято хоронить в подвалах замков, поэтому я и не думаю, что там будет много могил. И, да, я почти уверен в том, что леди Годива во время ритуала покажется вам. Иначе и быть не может.
Он отпил остывший чай.
- Что же до нечисти, то это будет та нечисть, которая боится холодного железа. У нее не будет сил вызывать толпы упырей, поэтому я думаю, что два-три человека, кроме того, который проводит ритуал, вполне справятся.
И снова отпил чай.
- Я заплачу вам и всем, кого вы наймете, и хорошо заплачу. Но ритуал назову вам только после того, как погляжу на ваших людей и мы ударим по рукам. Я думаю, это честно.
|
53 |
|
|
|
- Хоронить - это вообще привилегия, которую я давно не видел сам, и не оказывал никому, сэр, - сказал тихо стрелок, пряча взгляд в пол. - Чтож, это вполне себе честный вариант. К сожалению, мы со своими спутниками договорились встретиться только ближе к вечеру, т.ч. с вами познакомиться они смогут либо сегодня ночью, либо только завтра. Вам решать. А, может быть, у тебя тоже есть вопросы? - обратился Африм к цыганке?
|
54 |
|
|
|
- Хорошо, - сказал калека, - будь по-вашему. Я жду вас завтра с утра. Вместе с вашими друзьями или без них. Идет?
|
55 |
|
|
|
- Идет, сэр. Лично я - точно буду, если сегодня вечером не произойдет чего-нибудь из ряда вон выходящего. До встречи!
|
56 |
|
|
|
- Посмотрим сначала, может удастся решить эту проблему иначе, - загадочно улыбнулась Алекто и сделала несколько наигранный реверанс, но по другому артистка не умела. Все ее манеры были немного преувеличенными, что бы люди хорошо их видели издалека.
|
57 |
|