Действия

- Ходы игроков:
   Генерация и правила (1)
   Бонусы, перебросы, отношения, вещи (1)
   ----------------------------------------- 
   ====О мире==== 
   О благословенной Спасителем Эрроне, народах, ее населяющих, и королевствах, в которых они живут  (2)
   О священной Тарре и опасных религиозных заблуждениях иных народов (3)
   О соседних землях и их правителях (3)
   О шарлатанах и мошенниках, а также о магах, чародеях и алхимиках (1)
   О рыцарях и рыцарстве (1)
   О военном деле и о ведении войн (3)
   ====О королевстве==== 
   О славном королевстве Таннвер и о том, как оно устроено  (1)
   О великом неприступном замке Вершвард (1)
   О мудрых и справедливых законах королевства Таннвер  (1)
   О приметах, обычаях и укладе жителей королевства Таннвер (4)
   О деньгах, доходах и расходах  (2)
   О языке, легендах и выражениях (3)
   ====О знати Таннвера==== 
   О королевском доме Видроф (1)
   О королевском дворе (3)
   О знатнейших родах королевства Таннвер (1)
   ----------------------------------------- 
   Пролог. "И был праздник в королевстве". Боль. (4)
   - ♛ Все как у больших (7)
   Глава I. "И увеличил Король этим браком свои владения". Новые лица (9)
   - ♛ Проблемы маленьких людей (3)
   - ♛ О том, что может произойти, если подслушивать чужие разговоры (3)
   Глава II. "И были враги повержены. И был мир в королевстве". Время взрослеть (26)
   - ♛ Сир Даммер и некоторые другие (19)
   - ♛ О верховой езде и о маленьком человеке с большими усами (5)
   - ♛ Между Тарвартом и Мессом (11)
   - ♛ О том, что можно рассказать только любимой сестре (9)
   - ♛ Королевская свадьба (7)
   Глава III. "И повелел король принцу удалиться от двора. И не было согласия в его семье." Дом разделенный (7)
   - ♛ Сир Фромор и королевский приказ (4)
   - ♛ Королева Зигда (7)
   - ♛ О городе, который нельзя называть, и о том, что происходило на берегу Хорка  (9)
   - ♛ Король разбойников (3)
   - ♛ Вся рать принцессы Эдворы (14)
- Обсуждение (121)
- Информация
-
- Персонажи

Форум

- Для новичков (3751)
- Общий (17804)
- Игровые системы (6252)
- Набор игроков/поиск мастера (41688)
- Котёл идей (4368)
- Конкурсы (16075)
- Под столом (20443)
- Улучшение сайта (11251)
- Ошибки (4386)
- Новости проекта (14690)
- Неролевые игры (11855)

'BB'| Errona Chronicles: And the Princess was born | ходы игроков | О языке, легендах и выражениях

 
Сведения о мире Da_Big_Boss
06.10.2020 03:31
  =  
Тут будут появляться выражения, которые принцесса будет узнавать по ходу истории.
Не все сразу, разумеется.
Новые выражения и их объяснения будут добавляться жирным шрифтом, чтобы сразу их видеть.

НАРЕЧИЯ
Язык в Таннвере довольно простой. Различают пять основных диалектов - Верлир, Роннелир, Амкельлир, Кафрлир, Швислир.
- Верлир ("большой язык") - это наречие, на котором говорит большая часть центральных и южных земель: Хоркмар, Солобмар, Видмар и Кинстмар. Его отличает четкая артикуляция, мягкое "р" (например, Роннемар произвносится обычно почти как "Рённемарь", Хорк почти как "Хёрьк" и так далее), четкое "с", рот напряжен не очень сильно.
- Роннелир ("язык Рона") - наречие, на котором говорят в долине Рона. Оно подвержено влиянию свертмарского и ольсверского языка: твердое "р", четкое выраженное "о", рот сильнее напряжен, "е" превращается в "э" ("Ронэмар", "Хорк"). Часто ставят ударение на последний слог там, где на верлире оно в середине.
- Амкельлир ("язык всадников", дословно "лошадиный") - наречие, испытывающее влияние языка кочевников. "О" в нем немного похоже на "у", "с" и "р" немного шипит. ("Роуннемарщь", "Хоуршк"). Фразы обычно строятся коротко, амкельмарцы не говорят длинными придаточными. Часто добавляют возглас "Чще!" - по делу и без дела (что-то вроде "ну"). "Чще! Чще! Хорошо!" - говорит амкельмарец, хлопая коня по шее.
- Карфлир ("северный язык") - это язык севера. На нем говорят в Карфмаре (хотя там он помягче), и особенно в Таннмаре. Твердое "р", обрубленные или выпавшие гласные, к многим гласным прибавляется звук "й" - северяне рычат и лаят, а не говорят (Рроннмайрр, Хойрк). Есть даже поговорка: "На Ольке (т.е. на севере) позвали пироги есть, с Хорка (т.е. с юга) пришли на медведя охотиться."
- Швислир ("язык Швиса") - это язык долины Швиса, у него также есть болотный диалект, на котором говорят в Талвасе. Швисы тянут гласные, грассируют, подшепетывают на "с" ("Р'аннемаар'", "Хоор'к", "Швииш" вместо Швис).
- Свои местечковые диалекты есть также в большинстве городов, у лесорубов и сплавщиков, и на юге Кинстмара (где оооочень сильное влияние Ольсвера из Фламмара, там Ольсверские слова вставляют в половину фраз), и в долине Ольма.
- И конечно, дикие северные племена ужасно говорят даже на карфлире. У них свои родные языки.



ПЕРСОНАЖИ СКАЗОК, ЛЕГЕНД, КНИГ
- Солобмарская сорока - сорока, которая болтала, болтала, болтала, разбалтывала чужие секреты, и доболталась. В переносном смысле очень разговорчивый или любопытный человек.
- Таннмарский пес - очень верный, яростно защищающий хозяина или синьора человек. "Мой таннмарский пес" - для верного старого сквайра это желанная похвала. "Сир, я защищал ваши интересы, как таннмарский пес."
- Карфмарская лисичка, лисичка Вельда - лиса, которая много кого обманула. В переносном смысле хитрец. В узком смысле - женщина, обманувшая мужчину (не в смысле изменившая). "Вот ты карфмарская лиса! - Где же это я лиса? Что просили, ваше благородие, то и сделала!"
- Умный, как святой Яндо/Тайвар, король Утвер - очень умный и образованный человек, книгочей.
- Как святая Энвинда - вся из себя недотрога или скромница. "До свадьбы как святая Энвинда была, а как за барона вышла - будто подменили девочку нашу. Такие наряды... Так себя держит... - Она баронесса теперь, как хочет, так и держит. Радоваться надо, дурочка моя. Может, и нас барон не забудет, когда состаримся. Сыновья-то все погибли."
- Как святая Рильда - очень хорошая хозяйка, у которой царит идеальный порядок в доме. "Я, конечно и сама не святая Рильда, но у нее-то просто дом-вверх-дном."
- Солобмарские псы - два человека, которые развели спор, обошедшийся им намного дороже, чем предмет спора. "Солобмарская свара" - глупая драка из-за пустяка.
- Тирке-дурень - младший сын крестьянина, глупый и непутевый человек, герой сказок. "Сыграть Тирке, подставить спину Тирке, насмешить Тирке" - сильно сглупить, опростоволоситься. "Наш сир Тирке" - говорят крестьяне об очень глупом рыцаре за его спиной. В совсем глухих деревнях, где-нибудь в Талвассе, его упрямо называют Святым Тирке и молятся ему о ниспослании удачи. Такого святого нет, но это настолько смешно и нелепо, что архисвященники даже не возмущаются по этому поводу. Отсюда "приход святого Тирке", "стража капитана Тирке" - сборище придурков. Но еще в Таннмаре говорят, что у лесных племен был низший бог Тиркон - покровитель рабов, калек и бродяг.
- Привалило счастье, как Емару на святого Рауфа - внезапно обретенная удача. Емар - герой сказок, крестьянин, нашедший клад. "За меня сир Кельвар свататься будет! - Ой, ну привалило дурочке счастья, как Емару на святого Рауфа!"
- Как Энвар и Ромальда - герои сказки, в широком смысле пара, которая очень нежно любит друг друга. Также "вести себя как Энвар" - весьма учтиво и красиво ухаживать за женщиной. "Красивая, как Ромальда" - очень красивая и нравственно чистая, обычно это говорит невесте мать или подружка перед свадьбой. "Моя Ромальда" - отец о красивой дочери, жених о невесте.
- (Красивая) как Кельда - неестественно прекрасная женщина, красота которой губит мужчин. Кельда из Комке была ведьмой, из-за которой подрались два брата, и один был убит, а второй, поняв, что наделал, покончил с собой. Так ли это было или сказка - никто уже не помнит, даже в самой деревене Кельке, но место, где стоял дом Кельды, могут показать. В широком смысле "красота Кельды" - что-то вроде бы хорошее, что в итоге обернулось несчастьем для окружающих или для обладателя. "Ламке ловкий парень. - Как бы эта ловкость Кельдиной красотой не обернулась. Заберут на войну и поминай как звали. Или без ноги вернется! - Что ты раскаркалась, как Карфмарская ворона? - Да видела уже такое."
- Король Конмонмара - человек, который формально имеет власть, но в реальности правит другой.
- Черный кастелян - тот, у кого на самом деле вся власть, но он этого не показывает. "Правит нами его светлость граф Тряпка, а вот тетя наша, жена его - та черный кастелян в платье."
- Лебвартский лис, лебвартский пройдоха, Ламке из Лебварта - герой сказок и городских анекдотов, человек-оборотень, который шутит над другими, чтобы развлечься, ловко выходит из трудной ситуации. Также - мужчина, пытающийся забраться к женщине под юбку с помощью сладких речей. "Да что вы, сир Кальц, как лис лебвартский за мной ходите. Вы посватайтесь к отцу, как полагается, тогда будет вам все, а в рощу с вами ходить - другую ищите."
- Тармандский зверь - легендарный вепрь, живший в графстве Тарманд и даже попавший на герб тамошних графов. "Как тармандский зверь" - жестокий, яростный, дикий. "Ой, что с лицом-то? - Да кухарь, гад, дерется, как Тармандский зверь. - А не надо было сыр из бочки красть!"
- Ерда безрукая или Ерда-белоручка - плохая хозяйка, у которой беспорядок в доме и нечем накормить мужа. Персонаж сказок. "До свадьбы как Ерда-белоручка была, не заставишь, не уговоришь. - А после? - А после муж ей мозги-то живо вправил. Да и мамаша его, я слышала, скалкой помогала."
- Желтый шериф - призрак, герой сказок. "Как будто желтого шерифа увидел" - остолбенел, застыл, раскрыл рот. Желтый шериф - кошмар неправедных судей. "Желтого шерифа на тебя нет!" Но вообще увидеть его - очень дурная примета для любого человека и повод задуматься, что ты в жизни делал не так.
- Раскаркаться как Карфмарская ворона - накликать беду.
- Синий рыцарь из Верхале - еще один персонаж сказок, призрачный рыцарь, вечно скитающийся по свету в поисках возлюбленной. "А их благородие все никак не женится. - Да. Никакая девица ему не мила. Так и будет, видно, как синий рыцарь из Верхале по дорогам бродить до самой смерти. - Ну и глупо. Не нравятся дочки рыцарей, мог бы и простушку по вкусу найти. - Да ему графских дочек только подавай, на меньшее не согласен. - Ну и дурак. На мою бы лучше посмотрел. Девка - клад! - Или на мою. - Ну твоя, положим, та еще Ерда-белоручка. - Ой-ой-ой! А твоя святая Рильда прямо! - Да уж не без этого. И постатнее будет, вон за ней парни увиваются.
- (Вцепиться как) Карфмарский волкодав - очень упрямый человек, не отступающий от своего плана.

- Сир Кирвор и принцесса Беренгильда - персонажи известного романа про рыцаря, принцессу, драконов, разбойников, безумную страсть, предателя-сенешаля барона Бервора, положенный в кровать меч между мужчиной и женщиной, и так далее. Употребляется про любых влюбленных высокого происхождения, обычно с издевкой.
Отредактировано 09.10.2023 в 09:28
1

Сведения о мире Da_Big_Boss
12.10.2020 18:24
  =  
ПОГОВОРКИ И ВЫРАЖЕНИЯ
Тут будут всякие крылатые, прилипчивые и популярные словечки. В Таннвере очень любят поговорки. Часто знаменитые события становятся поводом для возникновения таких поговорок.
Многих прицесса еще не знает, они будут добавляться после каждого эпизода. А некоторые слышала, но пока не понимает. А некоторые - очень даже понимает!



О ЧЕРТАХ ХАРАКТЕРА И ПОВЕДЕНИИ
- Ленивый, как швис - очень ленивый.
- Мудрец из Кольба - человек, который сам себя перехитрил, или просто дурак, пытающийся казаться умным. Отсюда "Кольбская хитрость" - слишком сложный план, который обречен на провал. И вообще про жителей Кольба больше всего шуточек. "Копали как-то в Кольбе колодец. - Ну. - Ну выкопали, и стали думать, куда землю девать. Тут выходит один и говорит: "Я знаю! Надо рядом второй колодец выкопать и туда землю засыпать!" И все Кольбцы сразу: "Вот хорошо-то придумал! Давайте копать!" И только один наморщил лоб и говорит: "А куда же, добрые жители Кольба, мы из второго землю денем?" Тут его все на смех и подняли. - Почему? - Да, говоря, что мы, дураки что ли? Мы вторую яму побольше выкопаем - туда из обеих земля и влезет. - Ах-ха-ха! Хорошо!"
- Таннмарский пень - неотесанный, дремучий человек, также рыцарь, который не говорит по-ольсверски.
- Как эльфийский князь - очень гордый, надменный, непочтительный к старшим. "Ты бы маркграфу кланялся нормально, а не как эльфийский князь. - А что он мне? Мой синьор - барон дем Кельгервор, а не маркграф какой-то. - Ты представляешь, сколько земли под ним и сколько людей? - Сколько? - Да многовато, чтобы чтоб нам с тобой, простым рыцарям, перед ним выделываться."
- (Вести себя) как герцог Фламмара - очень пышно, важно и с большим достоинством. "Он сделал мне предложение, как герцог Фламмара" - с богатыми подарками, трудно отказать. Но может быть и пренебрежительно - о человеке, который напустил на себя важности не по чину. "Наш баронет там стоял с таким видом, как будто он уже герцог Фламмара"
- Роннемарский теленок - двуличный человек, прислуживающий сразу двум господам или дающий противоречивые обещания разным людям. "Наш барон - тот еще роннемарский теленок, то у одного графа вымя пососет, то у другого. - Нам до этого дела нет, наше дело - замок охранять. А ты бы помолчал лучше. - А то ты на меня донесешь? - Я то нет, но мало ли кто услышит?"
- Архисвященник Талвассе - выражение, обозначавшее завравшегося человека, потому что в Талвассе нет и никогда не было престола архисвященника. Но после мятежа Болотного Чародея почти не используется. Про такое говорят: "Не вороши угли, глядишь и остынут".
- Сир Тряпка, барон Тряпка, граф Тряпка - безвольный или слишком мягкий рыцарь или лорд.
- Кинстмарский странник - разбойник, душегуб, убийца.
- Кинстмарский разговор - "пойдем выйдем", поединок или драка из-за пустячного повода. "А чего он ходит как-то странно? - Да был у него кинстмарский разговор с каким-то сержантом, вот и получил."
- Как Карм из Лебварта - юноша, слишком усердно занимающийся науками или грамматикой, которого не интересуют девушки. Робкий застенчивый любовник или ухажер. "Ну что ты покраснел, как Карм из Лебварта. Иди хоть обними меня. Жених тоже мне!"


О ВНЕШНОСТИ
- Таннмарская борода - очень густая. Иногда презрительно о запущенной, спутанной бороде, в которой застряли крошки.
- Швисский подбородок - т.е. второй. "Ее милость баронесса, прости господи, столько ест, что скоро швисский подбородок будет. Это ей подай, то. Где я ей в деревне устриц достану? - Дурачок, забеременела она просто. - Вон что! - Ну а ты думал, чего она тебя на чердак за календарем гоняла? - А я и не сообразил. - Ты в женских делах всегда Тирке спину подставлял."
- Бледный, как свертмарский сыр - очень бледный. "Как нас к их благородию вызвали, Горво сразу побледнел, ну точно свертмарский сыр, и губы у него дрожат. А я говорю, ты там, дурак, молчи и Тирке прикинься. А говорить буду я. - И что? - А ничего! Я молодцом, грудь колесом, на все ответы "нет", да "не знаем", да "коней чистили, ничего не слышали". - Да небось сам в штаны наложил от страха. - А мне-то что? Не я сено воровал. - Да, но ты все видел. - Так за это не вешают. - А барон, говорят, вешает. - Ну где наше благородие, а где барон? Да если б наш вешал, у нас тогда полдеревни повесить надо было бы. Бабы что ли пахать станут? - Ха-ха, и то правда."
- Кинстмарская невеста - женщина с подбитым глазом. "Кто это тебя кинстмарской невестой сделал? - Да это я об косяк сама. - А, ну понятно, муж опять."
- Как видмарский бык - очень большой, здоровый, сильный мужчина. "На турнире их благородие сир Кальц как видмарский бык казался, я все на него только и смотрела, а как потом в рубашке вышел - вроде и нет."
- Как эльфийская княжна/принцесса - очень красиво и дорого, но немного вычурно одетая девушка. "Какое лучше, зеленое или черное? - Зеленое полнит немного. - Это да. Но в черном я как эльфийская княжна. - Так это разве плохо? - Виконт и так, как Карм из Лебварта. Тут надо не пересолить, а то заробеет."
- Видмарская корова - большая, рослая и некрасивая женщина.
- Талвасский скакун/боевой конь/жеребец/мерин - заморенный конек или ослик, а также пренебрежительно о слабом, истощенном человек, или воине, который еле стоит на ногах, обычно о крестьянском ополчении. "Каково состояние войска, сир Кальц? - Ваше благородие, лучшие люди все побиты или ранены, после битвы у нас в строю одни талвасские мерины. Я бы даже и войском это не назвал."
- Талвасская красавица - грязнуля, девушка, которая ходит нечесаной. "Дочка его благородия пятый день талвасской красавицей ходит. - Ничего, женихам пора свататься придет - сама следить начнет. Без матери-то тяжело, конечно, кто научит?"
- Вырядиться, как на видмарскую свадьбу - одеться красиво и хорошо, возможно, без подходящего повода. "А что это вы, девицы, как на видмарскую свадьбу вырядились? Праздника вроде нет сегодня никакого. - Так его благородия сын сегодня погостить приезжает. Он на королевской службе был, его отца навестить отпустили. - И охота вам за коронного рыцаря идти? Вечно в замке и проторчит. А ты сиди одна дома, скучай. - Лучше как леди скучать, чем как вилланка спину гнуть да пеленки стирать. - И то правда."
- Кинстмарская улыбка, кинстмарское солнышко - щербатая улыбка без зубов. "Ты солнышко свое кинстмарское спрячь, а то еще не так оно у тебя засверкает."


ОБ УДАЧАХ И НЕУДАЧАХ
- Как (бревно) из Тарварта в Месс - быстро, просто, как по маслу (поскольку два города соединяет река Хорк и по ней сплавляют бревна). "Как прошло? - Как из Тарварта в Месс."
- Швисское счастье - когда человеку незаслуженно повезло.
- Талвасская охота/прогулка - когда путники или рыцари сбились с пути, залезли в болото или в грязь.
- Ехали в Роннемар, а застряли на Хорке - великие начинания, быстро закончившиеся. Похожее по смыслу: "Начинал, как Мейгро, а закончил, как Тирке" - начиналось хорошо, а закончилось полным провалом. Мейгро - святой покровитель Таннвера.
- Охотились на тролля, а поймали карася - несоразмерность усилий и результата.
- Лебвартский пожар - несчастье, которое принесло удачу. После большого Лебвартского пожара выяснилось, что сгорели долговые грамоты.
- Уже и решетку сломали - дело, которое почти закончилось успехом. Смысл в том, что в замке сначала идет решетка, а потом ворота.
- Тармандская охота - охота, на которой погиб охотник. В широком смысле - любая ситуация, когда кто-то откусил больше, чем может проглотить.


О ВОЙНАХ И ВОЙНЕ
- (Броситься в бой) как Харберт - очень храбро, дерзко, безрассудно. Рунгмер Харберт - победитель последнего дракона в Таннвере.
- (Победил) как Винфер Канелоса - размазал по стенке, ультимативно победил одним ударом, в память о поединке святого Винфера с эльфом Канелосом. "Ну и что, баронет разбойника этого, небось, как Винфер Канелоса размазал? - Не, брат, как Винфер Канелоса - это на турнире там где-нибудь. А тут было как грязь по подошве."
- Победить видмарским ударом - решительно, одним махом.
- Победить хоркмарским ударом - искусно, ловко, неожиданно, но честно. Также - коронный прием. "И он так вроде по ноге, этот щит опустил, а оказалось, в голову! Мазнул по щеке - до зубов рассек, а хотел бы убить - убил бы. Тот упал, не боец больше. - Да-а. Хоркмарский удар нашего барона."
- (Бился) как Рамард из Кельке - юноша или просто воин, который доблестно дрался с заведомо превосходящим противником. "Уж как они его стращали, сдавайся, мол, говорят, а он только меч вынул, и одно, слово всего и сказал: "Подходите". Одного сразу зарубил, другому руку по локоть... Меч выбили - за кинжал, а сам щитом рыжему в зубы прямо! - А потом что? - Потом из арбалета стрелу в спину всадили. И по голове сразу, тут уже все, собаки, налетели, конечно. А кончился сразу почти. Они ушли когда, я из кустов выбрался - уже холодный он был. Я его до деревни дотащил, там и похоронили. - Эх. Славный парень был. Небо ему высью. Уж как бился, а ведь и рыцарем-то стать не успел. - Это точно. - Как Рамард из Кельке с гадами этими бился."
- Громосская победа или просто Громос - полный и решительный разгром врага. То же, что "видмарский удар".
- Эльфийский поединок - трое и больше на одного.


О ЛЮДЯХ И СИТУАЦИЯХ, НАД КОТОРЫМИ ВСЕ СМЕЮТСЯ
- Победитель драконов - рыцарь, который врет о своих подвигах (потому что драконов в Таннвере давно не осталось). "Повергать драконов к её ногам" - врать о своих делах, чтобы заинтересовать девушку. "Что он о себе рассказывал? - Да так, драконов повергал."
- Чудище/дракон из Варгевора - опасность, о которой много говорили, а она оказалась пшиком. Дело было так: группа крестьян из графства Варгевор приняла холм в тумане за спину дракона, а костер, который развел какой-то бродяга - за его огненное дыхание. Тут еще подул сильный ветер, и им показалось, что это дракон взлетает, и дальше они уже бежали без оглядки и всем рассказывали про гигансткое чудовище. Все рыцари Варгевора собрались вместе и поехали биться с драконом не на жизнь, а насмерть, некоторые даже попрощались с семьями, а некоторые - получили Завершение у священника. "Биться с варгеворским чудовищем" - биться с воображаемым противником.
- Рыцарь из Васхурда - выражение, возникшее в память о рыцаре, объявившем на турнире, что он сир (имя позабыто) из Васхурда. Васхурд в переводе - Вонючее Болото. Выражение означает "сир хрен знает кто хрен знает откуда". Рыцарь из Васхурда проиграл первую же сшибку, молча покинул турнир и больше его никто не видел. Говорят, что именно после его явления король Замвер ввел вносимые заранее денежные выкупы на королевских турнирах, чтобы всякие оборванцы, с которыми никто не хочет драться, не приезжали. Васхурд с тех пор означает "жопа мира", глушь (говорят, такая деревня действительно есть в Талвассе, но никто там не был). "Выйти к Васхурду" - сбиться с пути, залезть в глухомань. "Поищи в Васхурде" - более вежливый вариант "иди в задницу". Также "дядюшка/племянник из Васхурда" - человек, утверждающий, что он чей-то дальний родственник, приехавший издалека, скорее всего обманщик.
- Охота короля Утвера - охота, на которой не поймали ни одного зверя. Также "егерь короля Утвера" - горе-охотник, в широком смысле - неудачник. Также "добыча короля Утвера" - очень мелкая дичь, очень маленький успех или заработок. Связано с тем, что король Утвер, который был мудрым правителем, но довольно неуклюжим в седле, не поймал за все свои охоты ни одного зверя, кроме белки, которая случайно попала под копыта его коня. "Зачем в город ездил? - Горшки продавать. - Так ты с деньгами? - Какое там... С добычей короля Утвера."


О НЕЧЕСТНЫХ И НЕКРАСИВЫХ ПОСТУПКАХ
- Прийти/уйти по-эльфийски - без предупреждения, не здороваясь и не прощаясь, а также напасть без объявления войны.
- Эльфийский подарок - подлость, удар в спину или удар при рукопожатии левой рукой, обычно ножом в печень. Ещё так называют стрелу, пущенную из кустов, а также шальную стрелу. "Слышал? Сиру Кальцу вчера эльфийский подарок прилетел. - Ого! А от кого? - Да кто ж знает. Сам знаешь, у многих руки чешутся. Но, думаю, от кузнеца. - Кузнец мог. А жить-то будет? - Да будет. - А куда попала? - Да в задницу! - Ха-ха-ха! Кузнец, точно!"
- Тарвартский аршин/безмен/обмен - обман, подлог, нечестное ведение дел. "Десять шиллингов!? Нет, вы как хотите, но это тарвартский обмен какой-то просто. Ну-ка, пересчитаем-ка!"
- Тарвартское "спасибо" - благодарность, которой лучше бы не было.
- Тарвартский подарок - такой себе подарок, с намеком или с двойным смыслом. Или взятка. "А дело-то идет? - Да что-то глухо. - Так ты тарвартский подарочек судье сделал бы. - А точно надо? А то еще самого в колодки посадят. - А у кого дело? - У судьи Марквера. - Пфф! Спрашиваешь! Не меньше трех марок. - Понял."
- Тарвартское правосудие - когда дело решила взятка судье.
- Кинстмарское правосудие - право сильного.
- Клятва сира Гервара или просто клятва Гервара - клятва, которую человек не собирается исполнять, а также заведомая ложь под присягой.
- Эльфийский нектар - яд. "Такой здоровый мужчина был барон, видмарский бык просто. А в столице на пиру косточкой подавился - и все, небо ему Высью. - А я слышала, в вине эльфийский нектар был. - Божечки! Батюшки! Да неужто! - Кому-то значит дорожку перешел, его милость. - Кому же? - А то не знаешь, за кем баран наш сьельский на цепочке месяц бегал? - Господи! Да неужто ее муж?! - Не знаю. Но так люди говорят."


ОБ ОТНОШЕНИЯХ, БРАКЕ И ПОЛОЖЕНИИ В ОБЩЕСТВЕ
- Талвасская невеста - бесприданница.
- Ольсверский поцелуй - когда мужчина в знак благоговения целует руку или край одежды женщины. Его не стоит путать с "Хальвартским поцелуем" - сильным ударом лбом в лицо, ломающим нос, изначально очень популярным у Карфмарских лесорубов. Есть еще "эльфийский поцелуй" - заведомо ложное уверение в своей преданности.
- Ольсверские страдания (более пренебрежительно - выкрутасы) - куртуазное безответное чувство рыцаря к даме, сопровождающееся взглядами, вздохами и подвигами в ее честь. "Мне, конечно, нравятся все эти его ольсверские страдания, но я рукав уже графу отдала. Неудобно в один год - и два рукава. - А вот бы за мной кто так поухаживал. - Первый раз это здорово, конечно, но потом надоедает. - А мне бы никогда не надоело! Все эти подвиги, все эти взгляды... - Да кому они нужны! Только муж хмурится."
- Нарворская свадьба или свадьба по-нарворски - когда дети женятся, не спросив разрешения родителей.
- Эльфийская свадьба - когда жених раза в два старше невесты.
- Таннмарская вдова - жена, убившая мужа, обычно имеется в виду, что за измену.
- Свертмарская невеста - девушка, которую выдали замуж очень рано. Связано это выражение с тем, что в Свертмаре рано заканчиваются теплые дни. Отсюда же "свертмарский цветорад" - девичество.
- Хальмарская свадьба - брак с целью получения земель рода невесты. Так тихонько говорили о второй свадьбе короля Конвара, и были, кстати, правы.
- Хальмарская невеста/вдова - девушка или женщина, чей жених или муж погиб на войне. "Что-то наша хальмарская вдова не очень убивается. - Так известное дело, они с баронским сыном-то... - Теперь еще и выскочит за него, сучка. Была простушкой, теперь леди, а потом баронесса. Руки чешутся ей сьельскую причесочку сделать. - Ты дура что ли? - Да всей деревеней собраться, подстеречь... - А потом всей деревней будем за задницы держаться, когда баронет всех высечет. Или кнутами еще... представь, тебя кнутом охаживать будут, пока она не простит! Сама первой у нее прощения и попросишь. Хочешь так? А по закону могут. Все, забудь про это. Да и не быть ей баронессой. Его благородие натешится и другую найдет. А хальмарская вдовушка наша четыре годика погуляет, а потом барон землю заберет, а она обратно в отчий дом - вернулась, мол, принцесса ваша. Вот в огороде ее увидим в юбке простой, тогда и посмеемся вместе, соседушка."
- Солобмарская ива - девушка, которая много плачет. Вообще-то изначально это означало девушку, которая сохнет по мужчине, и было такое крылатое выражение из поэмы сира Утмера: "Поникли девичьи ресницы, как ветви ивы солобмарской". Но потом его так затаскали, что изначальный смысл потерялся.
- Кинстмарские кошки - женщины, дерущиеся друг с другом из ревности. "Эй! Кинстмарские кошки! Ну-ка хватит! - Ты, твое благородие, своими рыцарскими делами занимайся, а в наши, женские, не лезь, мы сами разберемся. - Еще раз увижу, что волосы друг другу дерете - прикажу выпороть обеих! - А тебе, твое благородие, что за печаль? - Да визжите больно громко."
- Сладкие облака! - ольсверское выражение, фривольное, но допустимое даже при короле (потому что то, что из Ольсвера - то не может быть плохим), обозначающее восхищение женщиной. Может применяться в абсолютно любом смысле. "Как она? - О! Сладкие облака!" - и что он имел в виду: красива, приятна в обхождении, хороша в постели? Да что угодно! Так даже просто восклицают в присутствии леди - и это примерно как посвистеть вслед, только более изысканно.
- Забросить тарвартский невод - высказаться о чем-то, чтобы узнать отношение к этому собеседника.
- Поиграть в тарвартские шашки - посплетничать с целью что-либо разузнать или подкинуть кому-то ложную наводку


ОЦЕНОЧНЫЕ СУЖДЕНИЯ О РАЗНЫХ ВЕЩАХ
- Как в заднице у Таннмарского зайца - очень темно, хоть глаз выколи. Также Таннмарская ночь - очень темная, без луны и звезд.
- Шутник/шут из Барке - человек, который шутит так, что никто кроме него не смеется, горе-шутник.
- Талвасский тракт - очень плохая дорога, бездорожье, болото.
- Талвасская свадьба - унылая свадьба, на которой мало гостей и угощения.
- Турнир в Васхале - профанация либо какое-либо мероприятие, организованное настолько убого, что устроителям должно быть стыдно.
- Амкельмарский модник - человек, выглядящий странно или старомодно.
- Все лучше, чем за гнома - о неудачном браке, пренебрежительно о свадьбе, где жених не очень.
- Солобмарское веретено/корабль/мельница/ворот - что-то, обычно механическое или какой-то план, придуманное очень хорошо, с изюминкой. В Таннвере, кстати, уверены, что ворот для арбалета придумали в Солобмаре и так его и называют - "Месский ворот". Может, конечно, и придумали, но вот насчет того, что первыми... в Нарвории над этим посмеялись бы, если бы узнали.


ПРОЧЕЕ
- Таннмарское посвящение - в Таннмаре неофициально рыцарь не считается полноценным членом воинского сословия, пока не возьмет на охоте хищника: крупного волка, кабана, медведя. Очень молодому рыцарю (до 15-16 лет) или оруженосцу достаточно добыть росомаху.
- Таннмарская забава - травля медведей.
- Кинстмарская пляска - повешение. Отсюда "кинстмарский перепляс" - повешение нескольких человек на одной виселице. А "кинстмарское ожерелье" - удавка.
- Амкельмарская размычка - казнь, когда человека сначала долго таскают на веревке за конем, а потом двумя конями разрывают об столб. За пределами Амкельмара применяется редко.
- Талвасский/карфмарский/таннмарский гребень - пятерня.
- Швисские муравьи - мурашки.
- Хальмарское пугало - позорная казнь через сажание на кол. В Таннвере не применяется.
- Амкельмарская борода - то, чего нет, поскольку в Амкельмаре дворяне и сквайры носят усы, а не бороду. "Брить амкельмарскую бороду" - врать, вешать лапшу на уши.
- Свертмарское вино - то, чего не бывает, потому что в Свертмаре практически не растет виноград. "Поить Свертмарским вином" - дурить, обманывать.
- Тилирийское приданое - коварная и жестокая месть после заключения мира.
- Швисское обещание, швисский договор - соглашение или обещание, которое кто-то не собирается выполнять, но не из злого умысла, а из лени или потому что оно заведомо невозможно.
- Швисское послезавтра - никогда.
- Охота короля Мольдерэ (в Таннвере говорят на свой манер - "короля Мольдера") - охота, на которой было совершено убийство.
- В Бездну! Пошел в Бездну! Провались в Бездну! Бездна по тебе плачет! Чтоб тебя в Бездне демоны драли! О, Бездна! - грубые оскорбления и ругательства, которые при этом не являются богохульствами. А вот упоминать имена конкретных демонов не стоит, можно нарваться на последствия.
- Эта мельница в одну сторону крутится - о том, что нельзя вернуть или исправить. Обычно, так говорят про время или навсегда упущенную возможность.
- Поехать куда-либо через Талвассе - дать кругаля по дороге куда-то.
- Рассвет/закат сира Мальварта - утро или вечер накануне казни рыцаря. Откуда взялось - неизвестно.
Отредактировано 15.09.2022 в 18:07
2

Сведения о мире Da_Big_Boss
28.02.2023 01:55
  =  
Это, скажем так, даже не половина, но больше принцессе знать пока не положено по возрасту). Подрастет – узнает).

Поэтические сравнения
- Месить сьельское тесто, есть сьельские сливы - заниматься любовью не с мужем/женой.
- - Объелась сьельских слив, поднялось сьельское тесто - забеременела от любовника.
- Сьельская мука́ - указание на соитие. У тебя вся спина в сьельской муке - тебя подозревают в измене или любовных похождениях.
- - Рассыпать сьельскую муку - неприлично кокетничать, привлекать к себе внимание, "толсто намекать". Так говорят, например, о женщине, которая что-то уронила на глазах у мужчины, чтобы наклониться и показать икры или ягодицы.
- Пить сьельское пиво, напоить сьельским пивом - в широком смысле: приворожить, завлечь. В узком – напоить и воспользоваться моментом. Она позвала его на кувшинчик пива. - Карфмарского? - Да, но и сьельского они тоже отведали, я полагаю.

- Сьельский хмель (в голову ударил), сьельская лихорадка – любовная страсть вообще.
- Сьельский сенокос - разврат, выходящий за все рамки, эпических масштабов. Собственно, так называлась поэма.
- - Собрала все снопы на сьельском сенокосе – дама известна своими бурными любовными похождениями. Так говорят, когда это уже ни для кого не секрет.
- Сьельский ветер - то, что заставляет мужчину уходить от одной женщины к другой. Также вообще в целом влечение. "Как ты добрался до Данварта за три дня? - Сьельский ветер подгонял" - ехал к любовнице или хотел посетить веселый дом.
- - Сьельским ветром принесло – узнал что-то через постель.
- Сьельские сладости, сьельская черешня – страстные поцелуи взасос.
- - Отведали вместе сьесльской черешни – целовались друг с другом.
- Нарворские/сьельские шрамы - когда женщина в пылу страсти расцарапала спину мужчине. "У баронета много шрамов. - Странно, ни одного не заметил. Он получил их на Роннемарской войне, сир? - Нет, я имел в виду нарворские шрамы, эти раны ему нанесла ваша супруга, пока мы с вами там были, сир."
- Сьельская роза - неприступная красотка.
- - Уколоться о шипы сьельской розы – получить отворот-поворот.
- - Оторвать лепесток сьельской розы – овладеть недотрогой.
- Сьельские жернова - положение, когда женщина не знает, кому из двух ухажеров отдаться или даже за кого из двух женихов выйти замуж, если нравятся оба. "Кого выберешь? - Не знаю, сердце как в сьельских жерновах". Грубое значение: женщина, которая отдается двум мужчинам сразу.
- Сьельский взгляд - призывный или соблазняющий взгляд женщины, намекающий, что мужчине пора действовать решительнее.
- - Сьельский омут - красивые глаза, которые дама отнюдь не прячет, и от которых кавалеры теряют дар речи.
- Кормить сьельским виноградом - принести блаженство. Сладко, страстно и красиво заниматься с кем-то любовью, как с единственным. Вообще сьельские словечки обычно подразумевают блуд, разврат или измену, но "сьелський виноград" может прозвучать и в адрес супруга, правда, только наедине или в разговоре с близкими друзьями.
- - Накормить сьельским виноградом - доставить неземное блаженство в постели.
- Сьельский праздник - когда кто-то был очень доволен своим любовником или любовницей.
- - Устроить с кем-то сьельский праздник – в широком смысле – замутить с ним/с ней шашни. В узком – доставить удовольствие в постели.
- Сьельский алтарь (легкое богохульство) - постель любовников.
- Петь сьельские песенки - подкатывать, подбивать клинья без нормального сватовства.
- - Шептать сьельские словечки - то же, а также когда мужчина говорит даме непристойности, чтобы распалить её страсть.
- Посадить на сьельскую цепь - заставить думать о себе, ходить за собой и пускать слюни, потерять интерес к другим женщинам. "Два месяца держала меня на сьельской цепи, и только вчера мы замесили тесто."

Об изменах, ухаживания, соблазнении и дурной славе
- Нарворская жена - гулящая жена, в широком смысле развратница, блудница.
- Сьельская жена - любовница или шлюха, к которой мужчина ходит постоянно.
- Нарворский/сьельский дружок, женишок (если девушка не замужем) - любовник.
- Нарворский/сьельский садовник - любовник из числа слуг дамы, а "нарворский конюх" - из числа слуг ее мужа. "Нарворская прачка" - служанка-любовница.
- Послужить, как сир Майвер - соблазнить жену синьора или в широком смысле просто чью-то жену. Был такой сир Майвер лет сто назад, который эпически прославился, соблазнив жену синьора, а затем, испугавшись отмщения, перебежал к другому, но и там, так сказать, не успокоился. В итоге ему отрубили голову, но имя его живет в веках!
- Сьельская месть - измена за какой-либо проступок мужа или жены, в том числе и за измену.
- Роннемарская верность/жена - когда женщина одновременно изменяет мужу с двумя любовниками в тайне от каждого.
- Сьельский муженек/дурачок - рогоносец. "Когда твой сьельский дурачок вернется? - Не говори так! Он хороший. - А что же ты со мной тогда? - А ты меня виноградом кормишь, как устоять?"
- Кормить сьельской кашей/ухой - изменять мужу и убеждать его в своей верности. "Ну, не сумела устоять, так хоть кашу сьельскую свари, как надо" - придумай хорошие отговорки.
- Сьельский стражник - муж или слуга, караулящий неверную жену. А если жена, то "сьельский дракон".
- Сьельская удача - когда муж чудом не застукал любовников или ничего не заподозрил. "Сир, как же вы оттуда ноги унесли. - Сьельская удача - муж на лестнице запнулся, а я – в окно."
- Сьельский шлем - "рога" у рыцаря. "Пока он был на войне, она сковала ему сьельский шлем с баронетом. Такой большой, сверкающий, с забралом и перьями сверху."
- Сьельская корона - то же у лорда.
- Постелить мужу сьельскую перину - отдаться любовнику на супружеском ложе. "Да он просто Тирке: я ему сьельскую перину постелила, а он и не заметил ничего. - Нашла чему радоваться! Смотри не попадись, дурочка ты моя."
- Сьельское украшение/рубашка/серьги/брошь и т.д. - подарок любовника или любовницы, который открыто носят перед мужем или женой.

- - (В Кинстмаре) Сьельское украшение - синяки на теле от слишком бурного соития.
- - Большой ошибкой будет называть "сьельским шарфом" или "рукавом" предмет, повязанный на копье рыцаря на турнире в знак благосклонности дамы. Он непременно сочтет это оскорблением ее чести и должен будет что-то предпринять.
- Сьельский флюгер - мужчина, который ухаживает то за одной дамой, то за другой, в зависимости от того, какая более благосклонна к нему. Реже - женщина, которая благосклонна то к одному жениху или любовнику, то к другому, в зависимости от их подарков. "Он, по-моему, сьельский флюгер. - А вы с ней договоритесь и дуйте по очереди - вот потеха будет."
- Сьельская модница - в широком смысле - любая соблазнительно и несколько неприлично одетая женщина. "Рукава не коротковаты? Смотри, прослывешь сьельской модницей, не отмоешься." В узком смысле - дама в возрасте, которая слишком молодится, чтобы привлечь мужчин. Другое значение - женщина, готовая первой сбросить одежду, полностью раздеться перед мужчиной.
- В сьельском платье/наряде - голышом. "Муж застукал их прямо в сьельском платье, так что в этот раз уха у нее не получилась."
- Сьельский шут - мужчина в женском платье, не обязательно мужеложец. "Я пробрался к ней в спальню в наряде сьельского шута" - то есть переодевшись в служанку.
- Сьельская кукла - в узком смысле шлюха со слишком накрашенным лицом, в широком - просто женщина, злоупотребляющая сурьмой или румянами. Но вообще леди пользоваться ими не подобает, разве только совсем чуть-чуть, да и крестьянкам тоже, поэтому так скорее скажут о горожанке.
- Сьельская крепость - развратная женщина, которая изображает из себя недотрогу или честную жену. "По-моему, она - сьельская роза. - Ты что, она - сьельская крепость!"
- Сьельское знамя - задранная юбка или подол платья у женщины.
- - Поднять сьельское знамя, подать сигнал сьельским знаменем - продемонстрировать мужчине обнаженную часть тела, чтобы соблазнить его. "Представьте, у нее ветром случайно задрало платье, а барон принял это за сигнал сьельского знамени и ринулся в атаку. И пребольно укололся о шипы!"
- Сьельский скворец (Богохульство!) - священник, который спит с прихожанками. "Сьельский скворечник" - церковь или приход такого священника. "Жду-недождусь, когда наш архисвященник разгонит этот сьельский скворечник. - Да уж, давно пора. Говорят, он уже с вилланками сливы ест прямо при служке. - Говорят, что и служка не отстает."
- Сьельский волк - опытный любовник или опасный ухажер. "Сын булочника - известный сьельский волк, смотри не попади к нему на зубок. - Да уж знаю". В сельской местности - рыцарь, который перепортил всех девок у себя (или у соседа) в деревне. "Сир Уцмер - настоящий сьельский волк, там полдеревни его волчат".
- Сьельский баран - рыцарь, который все время спит с одной крестьянкой, вместо того чтобы заниматься делами, в широком смысле - человек, который одержим одной женщиной, забыв обо всем на свете. Про членов королевской семьи так говорить не следует, хотя с ними такое и случается.
- Обменяться сьельскими пленными/выдать сьельского пленного - когда супруги или любовники честно признаются друг другу в изменах.
- Сьельское болото - неприятное положение, когда женщина или мужчина хочет прекратить связь с мужем или любовником, но по каким-то причинам не может. Также ряд непреодолимых обстоятельств (обычно потеря мужа, большие долги, отлучение от церкви, изгнание дочери из дома), которые заставили или скоро заставят женщину пойти работать в веселый дом. "Ее силой взял какой-то рыцарь. Граф ему только пальцем погрозил, мол, ай-яй-яй, но даже серебро отец с него не получил, ну а девку из дома выгнал. Пока что спит под мостом, а подкармливается у монахов. Но скоро холода. - Ну все, попала пташка в сьельское болото."
- Сьельская графиня - леди или богатая простолюдинка, разведенная с мужем за частые измены с простолюдинами. Либо леди, которая спит с разными простолюдинами, и все об этом знают. Либо леди, которую изнасиловал простолюдин. "Наша леди теперь - настоящая сьельская графиня! - Ой, батюшки, да ты что! - Ее с конюхами застукали, сразу с двумя. - Ой, боже мой! Не может этого быть! - Еще как может. Ее и раньше подозревали. Посмотрим, что теперь будет. - Да ничего не будет, наш сир Тряпка и это стерпит."
- Играть в сьельские шашки - вести интриги на тему измены.
- - Разыграть кого-либо в сьельские шашки - распустить сплетню о супружеской неверности, потере девичьей чести или распутстве. "Скучно. - Скучно. - А может, баронессу дем Ридгер в сьельские шашки разыграем? А то она мне вчера замечание сделала, что я ее ваше благородие не называю. - Ты серьезно!? Конечно, давай! А кого в дамки выведем?" - то есть, кого назначим её любовником.
- Сьельский донос - наябедничать об измене мужу или жене, в широком смысле – предать любовную связь огласке.


О девичьей чести, беременности, детях и сватовстве
- Сьельская/соломенная невеста - девушка, потерявшая невинность до свадьбы.
- Сьельский поясок, сьельская пряжечка – девственность.
- - Расстегнуть/снять сьельский поясок - лишить девственности.
- - Сьельский вор - мужчина, который потерял интерес к девице после этого. "Говорили, он расстегнул ей сьельский поясок? - Ой, да там было бы чего расстегивать! До него вор нашелся."
- - Сломать сьельскую пряжку/пряжку на сьельском поясе/сорвать сьельский поясок - изнасиловать (или просто настоять на своем), лишив девственности. Также "растоптать сьельскую незабудку."
- - Обломать зубы о сьельский поясок/пряжку - хотел, да не вышло, получил отказ - не обязательно о насилии, так могут грубо высказаться о женихе, которому отказали. "Сир Кальц уже разломал ей сьельскую пряжечку? - Да нет, говорят, обломал зубки-то. - Да неужели? - Она его водой из ведра окатила! - Дурочка, он теперь отца ее высечет, наверное. У него недоимка там. - Кузнеца-то? Я б на его месте не решилась. Он, говорят, стреляет хорошо. - Ну, посмотрим еще, надолго ли ее хватит."
- Сьельская девственница - замужняя женщина, хранящая верность мужу. Обычно так раздосадованно говорит неудачливый ухажер. Второе значение - что-то невероятное, фантастичное.
- - Знакомить со сьельской девственницей - обманывать, дурить. Однако, не стоит делать из этого вывод, что таннверские жены - какие-то фантастические распутницы и обманщицы, вовсе нет. Особенно на севере (Карфмар, Таннмар), где честь жены значит очень много для чести рода. Вернее таннверских жен - только хальмарские. Просто так говорят!
- Ехал в (название замка или деревни невесты), а слез с коня в Сьелье - о рыцаре, который собирался посвататься, но начал блудить и передумал.
- - Собиралась в (название замка или деревни рыцаря), а приехала в Сьелье, вёз в (название замка или деревни), а привез в Сьелье - о свадьбе, перед которой леди или девица отдалась рыцарю, а после свадьба отменилась. Также просто о женихе и невесте, которые переспали до свадьбы. "Мне прачка говорила, что на простыне ничего не было! - Ой, да просто они перед свадьбой в Сьелье заехали, велика важность, так и так поясок расстегивать. - Ну, мог бы хоть мышь зарезать для приличия. А так еще соломенной невестой неровен час объявят. - Кто объявит - он тому зубы и посчитает. - Это да."
- Сьельская надвратная башня/барбакан (Богохульство!) - довольно грубо о животе беременной женщины.
- - Сделать/построить ей сьельский барбакан - заделать ребенка, тоже очень грубо. "Говорят, ты ей сьельский барбакан пристроил? - Не я, не я, ваше благородие! Всеми святыми клянусь! - Да ладно, шучу я, расслабься."
- Нарворский подарок, подарок сира Майвера - когда жена забеременела от измены.
- Сьельское приданое - сын невесты от неизвестного отца, в широком смысле вообще сын невесты от прошлого брака. "Там знаешь, хоть и сьельское приданое есть, да обычное уж больно хорошее. Найдутся женихи."
- Сьельская курица/наседка - женщина, у которой есть дети от неизвестных отцов.
- - Сьельский цыпленок/петушок - очень обидно оскорбление незаконнорожденного мужчины, не признанного отцом. "Деньги есть? - В Васхурде поищите. - Что!? Ты, сьельский цыпленок, мне это говоришь?!"
- Сьельская вдовушка - знатная дама (обычно, немолодая), после смерти мужа (обычно старого) вышедшая или только собирающаяся выйти за молодого любовника-рыцаря.
- Сьельский секрет - очень многозначное выражение. Во-первых, собственно, девица ли ещё девица или уже нет. Во-вторых, тайная связь между любовниками. В-третьих, особое умение в постели, которое позволяет завоевывать славу лучшего любовника или любовницы. В-четвертых, любые подробности о том, как все прошло. "Ну что, брат, замесил с ней вчера сьельское тесто? - Что было, то было! - А поясок-то сам расстегнул или уже расстегнут был? - А вот это уж сьельский секрет, братец."
3

Партия: 
Комнаты: 

Добавить сообщение

Для добавления сообщения Вы должны участвовать в этой игре.