ПОГОВОРКИ И ВЫРАЖЕНИЯ
Тут будут всякие крылатые, прилипчивые и популярные словечки. В Таннвере очень любят поговорки. Часто знаменитые события становятся поводом для возникновения таких поговорок.
Многих прицесса еще не знает, они будут добавляться после каждого эпизода. А некоторые слышала, но пока не понимает. А некоторые - очень даже понимает!
Маленькая деталь: большинство примеров в диалогах - это просто примеры. Но некоторые - слова исторических личностей и даже современников принцессы, которых она, возможно, однажды встретит.
О ЧЕРТАХ ХАРАКТЕРА И ПОВЕДЕНИИ
-
Ленивый, как швис - очень ленивый.
-
Мудрец из Кольба - человек, который сам себя перехитрил, или просто дурак, пытающийся казаться умным. Отсюда "Кольбская хитрость" - слишком сложный план, который обречен на провал. И вообще про жителей Кольба больше всего шуточек. "
Копали как-то в Кольбе колодец. - Ну. - Ну выкопали, и стали думать, куда землю девать. Тут выходит один и говорит: "Я знаю! Надо рядом второй колодец выкопать и туда землю засыпать!" И все Кольбцы сразу: "Вот хорошо-то придумал! Давайте копать!" И только один наморщил лоб и говорит: "А куда же, добрые жители Кольба, мы из второго землю денем?" Тут его все на смех и подняли. - Почему? - Да, говоря, что мы, дураки что ли? Мы вторую яму побольше выкопаем - туда из обеих земля и влезет. - Ах-ха-ха! Хорошо!"
-
Таннмарский пень - неотесанный, дремучий человек, также рыцарь, который не говорит по-ольсверски.
-
Как эльфийский князь - очень гордый, надменный, непочтительный к старшим. "
Ты бы маркграфу кланялся нормально, а не как эльфийский князь. - А что он мне? Мой синьор - барон дем Кельгервор, а не маркграф какой-то. - Ты представляешь, сколько земли под ним и сколько людей? - Сколько? - Да многовато, чтобы чтоб нам с тобой, простым рыцарям, перед ним выделываться."
-
(Вести себя) как герцог Фламмара - очень пышно, важно и с большим достоинством. "
Он сделал мне предложение, как герцог Фламмара" - с богатыми подарками, трудно отказать. Но может быть и пренебрежительно - о человеке, который напустил на себя важности не по чину. "
Наш баронет там стоял с таким видом, как будто он уже герцог Фламмара"
-
Роннемарский теленок - двуличный человек, прислуживающий сразу двум господам или дающий противоречивые обещания разным людям. "
Наш барон - тот еще роннемарский теленок, то у одного графа вымя пососет, то у другого. - Нам до этого дела нет, наше дело - замок охранять. А ты бы помолчал лучше. - А то ты на меня донесешь? - Я то нет, но мало ли кто услышит?"
-
Архисвященник Талвассе - выражение, обозначавшее завравшегося человека, потому что в Талвассе нет и никогда не было престола архисвященника. Но после мятежа Болотного Чародея почти не используется. Про такое говорят: "Не вороши угли, глядишь и остынут".
-
Сир Тряпка, барон Тряпка, граф Тряпка - безвольный или слишком мягкий рыцарь или лорд.
-
Кинстмарский странник - разбойник, душегуб, убийца.
-
Кинстмарский разговор - "пойдем выйдем", поединок или драка из-за пустячного повода. "
А чего он ходит как-то странно? - Да был у него кинстмарский разговор с каким-то сержантом, вот и получил."
-
Как Карм из Лебварта - юноша, слишком усердно занимающийся науками или грамматикой, которого не интересуют девушки. Робкий застенчивый любовник или ухажер. "
Ну что ты покраснел, как Карм из Лебварта. Иди хоть обними меня. Жених тоже мне!"
О ВНЕШНОСТИ
-
Таннмарская борода - очень густая. Иногда презрительно о запущенной, спутанной бороде, в которой застряли крошки.
-
Швисский подбородок - т.е. второй. "
Ее милость баронесса, прости господи, столько ест, что скоро швисский подбородок будет. Это ей подай, то. Где я ей в деревне устриц достану? - Дурачок, забеременела она просто. - Вон что! - Ну а ты думал, чего она тебя на чердак за календарем гоняла? - А я и не сообразил. - Ты в женских делах всегда Тирке спину подставлял."
-
Бледный, как свертмарский сыр - очень бледный. "
Как нас к их благородию вызвали, Горво сразу побледнел, ну точно свертмарский сыр, и губы у него дрожат. А я говорю, ты там, дурак, молчи и Тирке прикинься. А говорить буду я. - И что? - А ничего! Я молодцом, грудь колесом, на все ответы "нет", да "не знаем", да "коней чистили, ничего не слышали". - Да небось сам в штаны наложил от страха. - А мне-то что? Не я сено воровал. - Да, но ты все видел. - Так за это не вешают. - А барон, говорят, вешает. - Ну где наше благородие, а где барон? Да если б наш вешал, у нас тогда полдеревни повесить надо было бы. Бабы что ли пахать станут? - Ха-ха, и то правда."
-
Кинстмарская невеста - женщина с подбитым глазом. "
Кто это тебя кинстмарской невестой сделал? - Да это я об косяк сама. - А, ну понятно, муж опять."
-
Как видмарский бык - очень большой, здоровый, сильный мужчина. "
На турнире их благородие сир Кальц как видмарский бык казался, я все на него только и смотрела, а как потом в рубашке вышел - вроде и нет."
-
Как эльфийская княжна/принцесса - очень красиво и дорого, но немного вычурно одетая девушка. "
Какое лучше, зеленое или черное? - Зеленое полнит немного. - Это да. Но в черном я как эльфийская княжна. - Так это разве плохо? - Виконт и так, как Карм из Лебварта. Тут надо не пересолить, а то заробеет."
-
Видмарская корова - большая, рослая и некрасивая женщина.
-
Талвасский скакун/боевой конь/жеребец/мерин - заморенный конек или ослик, а также пренебрежительно о слабом, истощенном человек, или воине, который еле стоит на ногах, обычно о крестьянском ополчении. "
Каково состояние войска, сир Кальц? - Ваше благородие, лучшие люди все побиты или ранены, после битвы у нас в строю одни талвасские мерины. Я бы даже и войском это не назвал."
-
Талвасская красавица - грязнуля, девушка, которая ходит нечесаной. "
Дочка его благородия пятый день талвасской красавицей ходит. - Ничего, женихам пора свататься придет - сама следить начнет. Без матери-то тяжело, конечно, кто научит?"
-
Вырядиться, как на видмарскую свадьбу - одеться красиво и хорошо, возможно, без подходящего повода. "
А что это вы, девицы, как на видмарскую свадьбу вырядились? Праздника вроде нет сегодня никакого. - Так его благородия сын сегодня погостить приезжает. Он на королевской службе был, его отца навестить отпустили. - И охота вам за коронного рыцаря идти? Вечно в замке и проторчит. А ты сиди одна дома, скучай. - Лучше как леди скучать, чем как вилланка спину гнуть да пеленки стирать. - И то правда."
-
Кинстмарская улыбка, кинстмарское солнышко - щербатая улыбка без зубов. "
Ты солнышко свое кинстмарское спрячь, а то еще не так оно у тебя засверкает."
ОБ УДАЧАХ И НЕУДАЧАХ
-
Как (бревно) из Тарварта в Месс - быстро, просто, как по маслу (поскольку два города соединяет река Хорк и по ней сплавляют бревна). "
Как прошло? - Как из Тарварта в Месс."
-
Швисское счастье - когда человеку незаслуженно повезло.
-
Талвасская охота/прогулка - когда путники или рыцари сбились с пути, залезли в болото или в грязь.
-
Ехали в Роннемар, а застряли на Хорке - великие начинания, быстро закончившиеся. Похожее по смыслу: "Начинал, как Мейгро, а закончил, как Тирке" - начиналось хорошо, а закончилось полным провалом. Мейгро - святой покровитель Таннвера.
-
Охотились на тролля, а поймали карася - несоразмерность усилий и результата.
-
Лебвартский пожар - несчастье, которое принесло удачу. После большого Лебвартского пожара выяснилось, что сгорели долговые грамоты.
-
Уже и решетку сломали - дело, которое почти закончилось успехом. Смысл в том, что в замке сначала идет решетка, а потом ворота.
-
Тармандская охота - охота, на которой погиб охотник. В широком смысле - любая ситуация, когда кто-то откусил больше, чем может проглотить.
О ВОЙНАХ И ВОЙНЕ
-
(Броситься в бой) как Харберт - очень храбро, дерзко, безрассудно. Рунгмер Харберт - победитель последнего дракона в Таннвере.
-
(Победил) как Винфер Канелоса - размазал по стенке, ультимативно победил одним ударом, в память о поединке святого Винфера с эльфом Канелосом. "
Ну и что, баронет разбойника этого, небось, как Винфер Канелоса размазал? - Не, брат, как Винфер Канелоса - это на турнире там где-нибудь. А тут было как грязь по подошве."
-
Победить видмарским ударом - решительно, одним махом.
-
Победить хоркмарским ударом - искусно, ловко, неожиданно, но честно. Также - коронный прием. "
И он так вроде по ноге, этот щит опустил, а оказалось, в голову! Мазнул по щеке - до зубов рассек, а хотел бы убить - убил бы. Тот упал, не боец больше. - Да-а. Хоркмарский удар нашего барона."
-
(Бился) как Рамард из Кельке - юноша или просто воин, который доблестно дрался с заведомо превосходящим противником. "
Уж как они его стращали, сдавайся, мол, говорят, а он только меч вынул, и одно, слово всего и сказал: "Подходите". Одного сразу зарубил, другому руку по локоть... Меч выбили - за кинжал, а сам щитом рыжему в зубы прямо! - А потом что? - Потом из арбалета стрелу в спину всадили. И по голове сразу, тут уже все, собаки, налетели, конечно. А кончился сразу почти. Они ушли когда, я из кустов выбрался - уже холодный он был. Я его до деревни дотащил, там и похоронили. - Эх. Славный парень был. Небо ему высью. Уж как бился, а ведь и рыцарем-то стать не успел. - Это точно. - Как Рамард из Кельке с гадами этими бился."
-
Громосская победа или просто Громос - полный и решительный разгром врага. То же, что "видмарский удар".
-
Эльфийский поединок - трое и больше на одного.
О ЛЮДЯХ И СИТУАЦИЯХ, НАД КОТОРЫМИ ВСЕ СМЕЮТСЯ
-
Победитель драконов - рыцарь, который врет о своих подвигах (потому что драконов в Таннвере давно не осталось). "Повергать драконов к её ногам" - врать о своих делах, чтобы заинтересовать девушку. "
Что он о себе рассказывал? - Да так, драконов повергал."
-
Чудище/дракон из Варгевора - опасность, о которой много говорили, а она оказалась пшиком. Дело было так: группа крестьян из графства Варгевор приняла холм в тумане за спину дракона, а костер, который развел какой-то бродяга - за его огненное дыхание. Тут еще подул сильный ветер, и им показалось, что это дракон взлетает, и дальше они уже бежали без оглядки и всем рассказывали про гигансткое чудовище. Все рыцари Варгевора собрались вместе и поехали биться с драконом не на жизнь, а насмерть, некоторые даже попрощались с семьями, а некоторые - получили Завершение у священника. "Биться с варгеворским чудовищем" - биться с воображаемым противником.
-
Рыцарь из Васхурда - выражение, возникшее в память о рыцаре, объявившем на турнире, что он сир (имя позабыто) из Васхурда. Васхурд в переводе - Вонючее Болото. Выражение означает "сир хрен знает кто хрен знает откуда". Рыцарь из Васхурда проиграл первую же сшибку, молча покинул турнир и больше его никто не видел. Говорят, что именно после его явления король Замвер ввел вносимые заранее денежные выкупы на королевских турнирах, чтобы всякие оборванцы, с которыми никто не хочет драться, не приезжали. Васхурд с тех пор означает "жопа мира", глушь (говорят, такая деревня действительно есть в Талвассе, но никто там не был). "Выйти к Васхурду" - сбиться с пути, залезть в глухомань. "Поищи в Васхурде" - более вежливый вариант "иди в задницу". Также "дядюшка/племянник из Васхурда" - человек, утверждающий, что он чей-то дальний родственник, приехавший издалека, скорее всего обманщик.
-
Охота короля Утвера - охота, на которой не поймали ни одного зверя. Также "егерь короля Утвера" - горе-охотник, в широком смысле - неудачник. Также "добыча короля Утвера" - очень мелкая дичь, очень маленький успех или заработок. Связано с тем, что король Утвер, который был мудрым правителем, но довольно неуклюжим в седле, не поймал за все свои охоты ни одного зверя, кроме белки, которая случайно попала под копыта его коня. "
Зачем в город ездил? - Горшки продавать. - Так ты с деньгами? - Какое там... С добычей короля Утвера."
О НЕЧЕСТНЫХ И НЕКРАСИВЫХ ПОСТУПКАХ
-
Прийти/уйти по-эльфийски - без предупреждения, не здороваясь и не прощаясь, а также напасть без объявления войны.
-
Эльфийский подарок - подлость, удар в спину или удар при рукопожатии левой рукой, обычно ножом в печень. Ещё так называют стрелу, пущенную из кустов, а также шальную стрелу. "
Слышал? Сиру Кальцу вчера эльфийский подарок прилетел. - Ого! А от кого? - Да кто ж знает. Сам знаешь, у многих руки чешутся. Но, думаю, от кузнеца. - Кузнец мог. А жить-то будет? - Да будет. - А куда попала? - Да в задницу! - Ха-ха-ха! Кузнец, точно!"
-
Тарвартский аршин/безмен/обмен - обман, подлог, нечестное ведение дел. "
Десять шиллингов!? Нет, вы как хотите, но это тарвартский обмен какой-то просто. Ну-ка, пересчитаем-ка!"
-
Тарвартское "спасибо" - благодарность, которой лучше бы не было.
-
Тарвартский подарок - такой себе подарок, с намеком или с двойным смыслом. Или взятка. "
А дело-то идет? - Да что-то глухо. - Так ты тарвартский подарочек судье сделал бы. - А точно надо? А то еще самого в колодки посадят. - А у кого дело? - У судьи Марквера. - Пфф! Спрашиваешь! Не меньше трех марок. - Понял."
-
Тарвартское правосудие - когда дело решила взятка судье.
-
Кинстмарское правосудие - право сильного.
-
Клятва сира Гервара или просто клятва Гервара - клятва, которую человек не собирается исполнять, а также заведомая ложь под присягой.
-
Эльфийский нектар - яд. "
Такой здоровый мужчина был барон, видмарский бык просто. А в столице на пиру косточкой подавился - и все, небо ему Высью. - А я слышала, в вине эльфийский нектар был. - Божечки! Батюшки! Да неужто! - Кому-то значит дорожку перешел, его милость. - Кому же? - А то не знаешь, за кем баран наш сьельский на цепочке месяц бегал? - Господи! Да неужто ее муж?! - Не знаю. Но так люди говорят."
ОБ ОТНОШЕНИЯХ, БРАКЕ И ПОЛОЖЕНИИ В ОБЩЕСТВЕ
-
Талвасская невеста - бесприданница.
-
Ольсверский поцелуй - когда мужчина в знак благоговения целует руку или край одежды женщины. Его не стоит путать с "Хальвартским поцелуем" - сильным ударом лбом в лицо, ломающим нос, изначально очень популярным у Карфмарских лесорубов. Есть еще "эльфийский поцелуй" - заведомо ложное уверение в своей преданности.
-
Ольсверские страдания (более пренебрежительно - выкрутасы) - куртуазное безответное чувство рыцаря к даме, сопровождающееся взглядами, вздохами и подвигами в ее честь. "
Мне, конечно, нравятся все эти его ольсверские страдания, но я рукав уже графу отдала. Неудобно в один год - и два рукава. - А вот бы за мной кто так поухаживал. - Первый раз это здорово, конечно, но потом надоедает. - А мне бы никогда не надоело! Все эти подвиги, все эти взгляды... - Да кому они нужны! Только муж хмурится."
-
Нарворская свадьба или свадьба по-нарворски - когда дети женятся, не спросив разрешения родителей.
-
Эльфийская свадьба - когда жених раза в два старше невесты.
-
Таннмарская вдова - жена, убившая мужа, обычно имеется в виду, что за измену.
-
Свертмарская невеста - девушка, которую выдали замуж очень рано. Связано это выражение с тем, что в Свертмаре рано заканчиваются теплые дни. Отсюда же "свертмарский цветорад" - девичество.
-
Хальмарская свадьба - брак с целью получения земель рода невесты. Так тихонько говорили о второй свадьбе короля Конвара, и были, кстати, правы.
-
Хальмарская невеста/вдова - девушка или женщина, чей жених или муж погиб на войне. "
Что-то наша хальмарская вдова не очень убивается. - Так известное дело, они с баронским сыном-то... - Теперь еще и выскочит за него, сучка. Была простушкой, теперь леди, а потом баронесса. Руки чешутся ей сьельскую причесочку сделать. - Ты дура что ли? - Да всей деревеней собраться, подстеречь... - А потом всей деревней будем за задницы держаться, когда баронет всех высечет. Или кнутами еще... представь, тебя кнутом охаживать будут, пока она не простит! Сама первой у нее прощения и попросишь. Хочешь так? А по закону могут. Все, забудь про это. Да и не быть ей баронессой. Его благородие натешится и другую найдет. А хальмарская вдовушка наша четыре годика погуляет, а потом барон землю заберет, а она обратно в отчий дом - вернулась, мол, принцесса ваша. Вот в огороде ее увидим в юбке простой, тогда и посмеемся вместе, соседушка."
-
Солобмарская ива - девушка, которая много плачет. Вообще-то изначально это означало девушку, которая сохнет по мужчине, и было такое крылатое выражение из поэмы сира Утмера: "
Поникли девичьи ресницы, как ветви ивы солобмарской". Но потом его так затаскали, что изначальный смысл потерялся.
-
Кинстмарские кошки - женщины, дерущиеся друг с другом из ревности. "
Эй! Кинстмарские кошки! Ну-ка хватит! - Ты, твое благородие, своими рыцарскими делами занимайся, а в наши, женские, не лезь, мы сами разберемся. - Еще раз увижу, что волосы друг другу дерете - прикажу выпороть обеих! - А тебе, твое благородие, что за печаль? - Да визжите больно громко."
-
Сладкие облака! - ольсверское выражение, фривольное, но допустимое даже при короле (потому что то, что из Ольсвера - то не может быть плохим), обозначающее восхищение женщиной. Может применяться в абсолютно любом смысле. "
Как она? - О! Сладкие облака!" - и что он имел в виду: красива, приятна в обхождении, хороша в постели? Да что угодно! Так даже просто восклицают в присутствии леди - и это примерно как посвистеть вслед, только более изысканно.
-
Забросить тарвартский невод - высказаться о чем-то, чтобы узнать отношение к этому собеседника.
-
Поиграть в тарвартские шашки - посплетничать с целью что-либо разузнать или подкинуть кому-то ложную наводку
ОЦЕНОЧНЫЕ СУЖДЕНИЯ О РАЗНЫХ ВЕЩАХ
-
Как в заднице у Таннмарского зайца - очень темно, хоть глаз выколи. Также Таннмарская ночь - очень темная, без луны и звезд.
-
Шутник/шут из Барке - человек, который шутит так, что никто кроме него не смеется, горе-шутник.
-
Талвасский тракт - очень плохая дорога, бездорожье, болото.
-
Талвасская свадьба - унылая свадьба, на которой мало гостей и угощения.
-
Турнир в Васхале - профанация либо какое-либо мероприятие, организованное настолько убого, что устроителям должно быть стыдно.
-
Амкельмарский модник - человек, выглядящий странно или старомодно.
-
Все лучше, чем за гнома - о неудачном браке, пренебрежительно о свадьбе, где жених не очень.
-
Солобмарское веретено/корабль/мельница/ворот - что-то, обычно механическое или какой-то план, придуманное очень хорошо, с изюминкой. В Таннвере, кстати, уверены, что ворот для арбалета придумали в Солобмаре и так его и называют - "Месский ворот". Может, конечно, и придумали, но вот насчет того, что первыми... в Нарвории над этим посмеялись бы, если бы узнали.
ПРОЧЕЕ
-
Таннмарское посвящение - в Таннмаре неофициально рыцарь не считается полноценным членом воинского сословия, пока не возьмет на охоте хищника: крупного волка, кабана, медведя. Очень молодому рыцарю (до 15-16 лет) или оруженосцу достаточно добыть росомаху.
-
Таннмарская забава - травля медведей.
-
Кинстмарская пляска - повешение. Отсюда "кинстмарский перепляс" - повешение нескольких человек на одной виселице. А "кинстмарское ожерелье" - удавка.
-
Амкельмарская размычка - казнь, когда человека сначала долго таскают на веревке за конем, а потом двумя конями разрывают об столб. За пределами Амкельмара применяется редко.
-
Талвасский/карфмарский/таннмарский гребень - пятерня.
-
Швисские муравьи - мурашки.
-
Хальмарское пугало - позорная казнь через сажание на кол. В Таннвере не применяется.
-
Амкельмарская борода - то, чего нет, поскольку в Амкельмаре дворяне и сквайры носят усы, а не бороду. "Брить амкельмарскую бороду" - врать, вешать лапшу на уши.
-
Свертмарское вино - то, чего не бывает, потому что в Свертмаре практически не растет виноград. "Поить Свертмарским вином" - дурить, обманывать.
-
Тилирийское приданое - коварная и жестокая месть после заключения мира.
-
Швисское обещание, швисский договор - соглашение или обещание, которое кто-то не собирается выполнять, но не из злого умысла, а из лени или потому что оно заведомо невозможно.
-
Швисское послезавтра - никогда.
-
Охота короля Мольдерэ (в Таннвере говорят на свой манер - "короля Мольдера") - охота, на которой было совершено убийство.
-
В Бездну! Пошел в Бездну! Провались в Бездну! Бездна по тебе плачет! Чтоб тебя в Бездне демоны драли! О, Бездна! - грубые оскорбления и ругательства, которые при этом не являются богохульствами. А вот упоминать имена конкретных демонов не стоит, можно нарваться на последствия.
-
Эта мельница в одну сторону крутится - о том, что нельзя вернуть или исправить. Обычно, так говорят про время или навсегда упущенную возможность.
-
Поехать куда-либо через Талвассе - дать кругаля по дороге куда-то.
-
Рассвет/закат сира Мальварта - утро или вечер накануне казни рыцаря. Откуда взялось - неизвестно.