Их вновь ждала теснота тоннеля, вновь открылся обрыв в черноту. Но кое-что отличалось. Теперь они не двигались навстречу неизвестности, а отступали с тяжёлой, но всё-таки вырванной из лап секты победой. Подвал за их спинами пылал. Каменное подземелье выдержит огонь, но Гарольд старался сжечь не столько кирпичи, сколько нематериальную связь, родившуюся из осквернённых икон и кошмарных снов. Одну бутылку он бросил в иконостас, глядя, как сгорают изуродованные лики святых, как загораются бумаги на столе Иосифа. Другая отправилась в стеллажи, превращая главный зал в ревущее инферно. Большой костёр, который Самуил Варнас зажёг на развилке, стал преддверием зажжённого Гарольдом и Бартеном большого пожара.
Ибо сказано: сжигайте своих мертвецов.
* * *
Вскоре в лица дохнули свежесть и холод. Вдали мерцал Новый Фандалин, освещённый необычно большим числом фонарей — наверняка, каждый житель слышал стрельбу. Чтобы обойти холм, потребовалось время. Часов не было, но шли, по собственным ощущениям, они медленно. Без Каспера (вернее, с Каспером на закорках) приходилось продираться сквозь плотные кустарники, оставляя на них целые нити одежды, а потом долго искать подходящий поворот на дороге от особняка к городской площади. В полном мраке добиться успеха было не так просто.
Засада в холодной ночи, на мокрой земле, среди густого тумана, сама по себе стала нелёгким испытанием, но принесла плоды. Сначала Бартен и Дендер перехватили брата Уолтера, спешившего из города. Тот пытался было удрать, но смирился с судьбой под направленным в нос дробовиком. Потом Гарольд взял на прицел двух моложавых парней, тайком пробиравшихся по обочине. Питер Брайтон и его спутник сдались без боя, да так усердно, что пальцами царапали звёзды.
Когда неровная луна коснулась окрестных лесов, от города двинулась процессия. Длинная лента огоньков — факелов и фонарей — плыла в предутренних сумерках, взрезая фиолетовый мрак как алая чинкуэда. Её возглавляли судья Холлвинтер, нонна Гараэль, мисс Бойл, хозяин сыроварни мистер Трикстер с ружьём, отец Варнас, несущий Догму, факел и обрез, и хмурый мистер Уолден в неизменном смешном кафтане, похожем на пижаму или халат. Он, наверное, согласился стать городским представителем только ради возможности первым всё записать. Но радость при виде живого Гарольда сотоварищи была искренней.
* * *
Выяснилось, что в десять, когда загремели выстрелы, судья приступил к действиям. Вместе с Уолденом и священником они арестовали двух сектантов у чумного дома, отобрав одноствольное ружьё для утиной охоты — то, которое досталось мистеру Трикстеру. Оказывается, вечером в салуне пастор не просто вызнал новости, но и готовил почву для ночного переворота, договорившись с вторым по вменяемости городским бизнесменом. Естественно, потому что самый вменяемый (и самый толстый) городской бизнесмен уже развлекался в подвале Энквитуров.
Недолгий допрос, учинённый на месте, приоткрыл новые стороны головоломки под названием Красные Колпаки. Брат Уолтер рассказал, зачем ходил в город. Описание «чёрной женщины» совпадало со словами мисс Леноры Бойл. Образ одинокой дамы, грызущей куриную ножку перед очагом, встал перед глазами Гарольда. Он видел неведомую Веронику, видел прямо там! Но в «Каменной деве», конечно, уже никого не было — загадочная постоялица исчезла, оставив нерасправленную постель и нетронутую воду в умывальнике, успевшую заледенеть. Мисс Торнтон, а позднее и Джаспер Уолден, оба знавшие лусканский диалект, перевели последний приказ викария однозначно: «Чёрный паук, исполни обещанное». Так обрело лицо это странное то ли имя, то ли организация.
Натаниэль не знал почти ничего. Он просто нашёл Брайтона и Стоунхилла, которые готовились защищать лестницу до последнего патрона, и позвал их с остальными. Разъярённый гибелью брата, Стоунхилл отказывался уходить. До тех пор, пока разгневанные горожане не взяли особняк в кольцо, отказывался он и сдаваться — потребовалось немало усилий, чтобы заставить «колпака» сложить оружие. Возможно, ветеринар предпочёл бы видеть Стивена мёртвым, но будущее угрюмому детине и так предстояло незавидное.
Итого — шесть арестов и четырнадцать убитых за двое суток. В совокупности — двадцать человек. Секта викария была разгромлена, Фандалин освобождён, но сколько бы ни обыскивали особняк, сколько бы патрулей ни вставало у дороги на Трибоар, след безумного священника потерялся в ночи. Не приходилось сомневаться, что Красные Колпаки, сохранив своего лидера, ещё дадут о себе знать. Бой за Новый Фандалин завершился абсолютным триумфом, но руины Старого Фандалина обрели подкрепление. С собой ушедшие «колпаки» забрали один револьвер и два ружья, зато Гарольду и Бартену достались остальные игрушки, включая магазинную винтовку Стоунхилла, снабжённую скобой под спусковым крючком для перезарядки.
* * *
Наутро в сгоревший подвал спустился губернатор Роше в компании Гарольда, отца Варнаса и сестры Гараэль. Вместе с неугомонным Нильсом, который и рассказал об удивительной находке, они вошли в камеру, где держали пленников. Всё вокруг покрывала копоть, а в почерневших грудах обломков едва угадывались винные стеллажи. Углекислый газ так щипал ноздри, что без платков и долгого проветривания войти в подвал было невозможно. Сапоги пришлось обмотать несколькими слоями мокрой ткани, иначе подошвы охватывал нестерпимый жар. Тем не менее, среди сажи Нильс нашёл нужную каменную плиту в своей бывшей тюрьме. На ней были выбиты два слова: «Агата Роше».
Мэр Фандалина долго смотрел на эту надпись, а потом, не говоря ни слова, вышел. На одутловатых щеках блестели слёзы.
Преподобный Варнас задержался, прочитав заупокойную молитву, а потом долго бродил по сгоревшему подвалу, бормоча под нос псалмы, изгоняющие Дьявола. И Гарольд мог поклясться, что периферийным зрением он видит гирлянды быстрых искр, пробегающие по стенам. Будто обряды священника сжигали то, что не успел поглотить огонь...
* * *
Торнтон собиралась уезжать через сутки и позвала мистера Бартена с собой. Торговец, снабжённый письменной благодарностью окружного судьи штата Невервинтер, стал для компании более ценным активом. Наёмница предлагала мистеру Бартену взять жену, чтобы присоединиться к ней и Джесперу — её караван наконец-то шёл на Трибоар. Потом Компания пришлёт на торговый пост иного представителя.
Ветеринар Роберт Дендер, ставшим вторым местным героем, в основном отлёживался, но уже довольно бодро прыгал на костыле. К нему заходили горожане, интересуясь выдуманным им рецептом борьбы с чумой. Он не давал настоящих результатов, но вместе с прижиганием гнойных каверн и приёмами фтизиатрии помогал замедлить болезнь. Правда, ненадолго. Неощутимое зло, живущее в воздухе, продолжало наступать на Фандалин.
Власть в городке перешла к судье, который занял ратушу. Он отправил с Торнтон письмо в Невервинтер, которое начиналось с обстоятельного отчёта о произошедшем. Не приходилось беспокоиться о том, что вскоре мэр Роше будет вынужден или выполнять свои обязанности, или уйти в отставку.