'BB'| Trainjob: The Roads We Take | ходы игроков | Источники вдохновения

 
DungeonMaster Da_Big_Boss
16.09.2021 15:04
  =  
Книги

- Марк Твен, "Приключения Гекльберри Финна". Отличная энциклопедия жизни довоенного Юга, написанная аутентичным языком. Очень рекомендую, только читайте обязательно не сокращенную версию.
- Чарльз Портис "Железная хватка". Эта повесть — лютый, бешеный маст-​хэв. Да и фильмы по ней сняли отличные, что старый, что новый, но о нем отдельно напишу. Главные герои – деловая девочка, едущая мстить за отца (повествование идет от её лица), федеральный маршал, в прошлом контрилловский головорез, и техасский рейнджер. Прекрасная книга, чтобы почувствовать дух времени.
- Уильям Фолкнер. "Непобеждённые". Еще одна повесть, написанная аутентичным языком. Там начинается во время войны, а заканчивается на послевоенном Юге.
- Зейн Грей "В прериях Техаса". Тягомотный роман об охотниках на бизонов, практически производственный. Он скучноватый, но дает понять, что из себя представляла эта адова работенка.
- Брет Гарт "В приисковой глуши". Повесть о молодом учителе среди калифорнийских обрыганов. Если кто будет обретаться в Калифорнии – самое то. Брет Гарт жил и писал в интересующее нас время, поэтому хотя писатель он специфический, ознакомиться с ним небесполезно.
- Кормак Маккарти "Кровавый Меридиан" - действие происходит слегка до событий нашего модуля (в 1840-х), но написано так круто, что не могу не порекомендовать. Вот отрывок оттуда про нападение индейцев:


Для Драага (ну и для остальных тоже, просто у него как раз ковбой):
- Луис Ламур, "Конагер". Я не очень люблю Ламура, потому что персонажи у него плоские и прямолинейные. Но вот "Конагер" — отличная повесть. Может, потому что от третьего лица написана, а не от первого? Главный герой - как раз ковбой.
- О'Генри "Маркиз и Мисс Салли". Отличный рассказ о нравах ковбоев!

Пока хватит :).
Отредактировано 16.09.2021 в 19:09
1

DungeonMaster Da_Big_Boss
16.09.2021 19:21
  =  
Фильмы тут в случайном порядке, не воспринимайте список, как рейтинг. Просто читайте описания и смотрите, что вас заинтересовало.

МАСТХЭВ

3-10 to Yuma (2007) - замечательный римейк старой классической ленты. В одном маленьком городке поймали одного крутого бандита (Рассел Кроу), а везти его на казнь в Юму некому. И один ветеран войны (Кристиан Бэйл), которому до зарезу нужны деньги, решает поучаствовать. Тот редкий случай, когда римейк лучше оригинала. Тут и отличная актерская игра (хотя Гленн Форд в старом фильме тоже красавчик, но он там такой один, а тут сразу несколько прекрасных актеров), и шикарный саундтрэк от Марко Белтрами, и классные эффектные перестрелки (не всегда реалистичные, но чего уж).

Unforgiven (1992) - Лучший вестерн Клинта Иствуда. В одном маленьком городке два ковбоя порезали шлюху и отделались штрафом. Но представительницы древнейшей профессии из цеховой солидарности решили не спускать дело на тормозах, а нанять стрелка, чтобы воздать ребятам по заслугам. И один старый, давно завязавший убийца (Клинт Иствуд), решил развязаться, а для верности позвал напарника (Морган Фримен). Замечательный фильм, в котором показана разница между человеком с пушкой в руках и настоящим убийцей (тм).

Bone Tomahawk (2015) - фильм, проходящий по грани между вестерном и ужастиком. В одном маленьком городке похитили несколько человек, и сделали это... не обычные индейцы. В том числе - молодую жену горячего бригадира ковбоев. Решительный шериф, его бестолковый старенький помощник, заносчивый бретёр и муж девушки отправляются на поиски. Дело осложняется тем, что у супруга молодой леди сломана нога. Несмотря на то, что это ужастик, фильм просто покорил меня своим вниманием к деталям и передачей духа эпохи. А также мрачной атмосферой, отличными съемками и прекрасной актерской игрой всех без исключения. Оставляет ощущение очень качественно снятой ленты. Осторожно, фильм весьма жестокий, с натуралистичными сценами зверских убийств.

The Last Outlaw (1993) - неплохой динамичный боевик в антураже Дикого Запада. В одном маленьком городке шайка головорезов грабит банк, но сумма большая, и за ней устремляется погоня. Фильм про то, как молодой, дерзкий и благородный подручный (Дермот Малруни) пытается оспорить решения бывалого, опытного и беспощадного лидера шайки (Микки Рурк), и что из этого выходит. Фильм не претендует на глубину, но цепляет. И тоже очень жестокий.

True Grit (2010) - шедевральная экранизация превосходной книги, также на мой взгляд превосходит старый фильм, несмотря на то, что тот получил Оскара. В одном маленьком городке убивают просто хорошего человека. Его крайне самостоятельная дочь-подросток решает отомстить и нанимает старого федерального маршала (Джеф Бриджес). Дело осложняется тем, что за убийцей уже гоняется техасский рейнджер (Мэтт Дэймон), которому в его Техасе пообещали за негодяя солидную награду. Тот случай, когда реально не знаешь, что интереснее - книга или фильм.

Appaloosa (2008) - фильм кому-то покажется чутка занудным, но он трушный. В одном маленьком городке застрелили маршала. Опытный решатель подобных вопросов (Эд Харрис) и его бессменный напарник (Вигго Мортенсен) увидели в этом возможность подзаработать. А потом в город приехала коварная баба, и заверте... Несмотря на простенькую, казалось бы, фабулу, фильм подкупает грубой реалистичностью и иногда интересными сюжетными поворотами.

High Noon (1952) - один из немногих реально старых вестернов, которые я рекомендую к просмотру. В одном маленьком городке маршал решает жениться и навсегда расстаться со своей звездой. Его день свадьбы - это его последний день на службе. Но вдруг выясняется, что из тюрьмы вышел отъявленный головорез, когда-то давно посаженный маршалом в тюрьму, и ровно в полдень он приедет в городок в компании трех ублюдков и уж наверное не для того чтобы поностальгировать о старых деньках. Будут ли жители помогать своему маршалу в этой борьбе? А может, лучше в этой ситуации отступить? Очень крутая драма, перевернувшая жанр - до нее вестерны воспринимали в основном как эффектное, но пустое кино, полное клишированных образов. Олсо, фильм вызвал дичайший баттхерт в США, так как стал колким упреком обществу эпохи Маккартизма. Разумеется, это классическая лента, ждать от которой историчности не стоит, но... это настолько краеугольный фильм в истории вестернов, что не упомянуть его здесь хотя бы из уважения к жанру нельзя!


The Jack Bull (1999) - ТВ-вестерн, дающий прикурить широкоформатным лентам. В одном маленьком городке, а вернее, на ранчо около него, жил молодой мужчина (Джон Кьюсак) с женой, сыном и парочкой работников. Разводил хороших лошадей, никого не трогал, в политику не лез. Но однажды надо было проголосовать за то, чтобы Вайоминг стал штатом, а один злобный крупный скотовод начал ему втирать, мол, э, алё, не голосуй. Ну он взял и проголосовал из принципа, типа кто мне тут указывать будет? "Я свободный человек в свободной стране". Скотовод затаил на него некоторое хамство и подстроил дело так, чтобы герой оставил у него в залог двух прекрасных призовых лошадей на некоторое время, а за это время коняшек замучили до полусмерти. Ранчер, конечно, обиделся, и попробовал решить дело законным путем, да только скотовод часто поигрывал в карты с судьей, а своя рука, как известно, владыка. Что тогда сделал ранчер - узнаете, когда посмотрите. История о том, как далеко готов человек зайти в поисках справедливости. Кино очень серьезное, драматичное, интересное и крутое, совсем не про перестрелки и лихие погони, хотя это там тоже есть. Один из немногих вестернов, последняя сцена которого вызывает у меня комок в горле вне зависимости от того, в какой раз я его смотрю.


НА ЛЮБИТЕЛЯ

The Assassination of Jesse James by the Coward Robert Ford (2007) - очень серьезная лента, и, я бы сказал, не развлекательная. Фильмов о Джесси Джеймсе – пруд пруди (хороших, правда, не встречал), а вот тут авторы решили исследовать личность его убийцы, Боба Форда. И исследовали классно! Но повторюсь, картина психологическая, не развлекательная, и хотя даёт ответ на вопрос "а почему же он его убил?", все же по просмотру у некоторых людей может возникнуть вопрос "а зачем я это смотрел?" Если любите сложное кино – вам зайдет. К тому же снято красиво и стильно, а с историчностью тут все просто прекрасно, и зарядиться духом времени можно! А вот лихих погонь не ждите.


The Desperate Trail (1994) - яркий пример того, что дешевый фильм - не значит плохой, и что хороший сценарий может вытащить даже ужасную операторскую работу. В одном дилижансе ехал законник, везущий заключенного - одну бойкую на язык дамочку. А еще там ехал один молодой джентльмен, твердо решивший добиться успеха в жизни, с загадочным приспособлением в деревянной коробочке. А еще в дилижансе везли бабки, из-за чего на него напала шайка обрыганов. Дальше сюжет я пересказывать не буду, потому что неизбежно пойдут спойлеры. Единственный на моей памяти вестерн, где Сэм Эллиотт играет отрицательного персонажа, и играет, как всегда, блестяще, но и остальные герои хороши. К сожалению, постановка сцен и операторская работа ужасны, но, как и говорил, сюжет классный, актёры молодцы, и это компенсирует. Олсо, осторожно! Сильный женский персонаж (тм)!

The Spikes Gang (1974) - в одном маленьком городке, или, вернее, на фермах вокруг него, жили три пацана. И однажды они помогли одному матерому преступнику (Ли Марвин), который порассказал им всякого, в результате чего внес смятение в их юные души, и пацаны решили ультимативно прийти к успеху. Но несколько не рассчитали своих сил. Отличный фильм, который показывает, что жизнь преступника - не такая, как в юношеских мечтах.

Outsider (2002) - в одном маленьком городке, а вернее, на ферме около него, жила-была семья амишей. Жила спокойно по своим амишевским законам, оружия в доме не держала, разводила овец. Но это не нравилось местным скотоводам (считается, что овцы портят пастбища для коров), и их стали гнобить по полной. А однажды зимой из прерии пришел жестоко израненный чужак со следами кандалов на ногах и упал в снег без сил рядом с их домом. Без сил-то без сил, но оказалось, что в отличие от амишей, он знает, с какой стороны держать револьвер. Но как к этому отнеслась община амишей? Это хорошая мелодрама, не хватающая звезд с неба, но тем не менее мне понравилась.

Ballad of Little Jo (1993) - в одном большом городе на Востоке одна юная леди попала в крайне трудную ситуацию и решила убежать на Запад. Быстро поняв, как там относятся к женщинам, она решила... А вот что она решила - узнаете, когда посмотрите. Трогательный фильм о том, как нелегко прикидываться тем, кем ты не являешься, и оставаться при этом человеком. Кстати, в нем играет молодой Иан МакКеллен (Гэндальф), и играет очень убедительно.

Cowboy (1958) - еще один старый фильм, но хотя бы цветной! Итак. В большом городе Чикаго жил молодой джентльмен (Джек Леммон). И однажды ему до зарезу понадобилось поехать в Мексику. Он решил поиграть в ковбоев и стать партнером крутого и жесткого бригадира (Гленн Форд). И даже не представлял, во что ввязывается. Помимо того, что это замечательный фильм, в нем еще и прекрасно показано, кто такие были ковбои 1860-70-х и чего им стоило гонять скот из Мексики на север. Если вы решили играть за ковбоя - стоит взглянуть, да и всем остальным не помешает, все же ковбой - знаковый персонаж для истории Запада.

Conagher (1991) - один уже немолодой мужчина с Востока решил попытать счастье на Западе: женился на женщине с двумя детьми, купил землю с домом, купил повозку и привез на ней новую семью в новый дом. А потом поехал покупать скот и... пропал. А семье надо как-то выживать, и для этого она превращает дом в станцию для почтовых дилижансов. И однажды к ним заезжает известный ковбой по фамилии Конагер (Сэм Эллиотт) - крутой, но одинокий и тоже уже немолодой. Лихо закрученного сюжета от этого фильма ждать не следует, но суровую жизнь переселенцев и ковбоев и их характеры он отражает просто замечательно, на мой взгляд. И да, тоже тот случай, когда фильм лучше книги (снято по повести Луиса Ламура, известного вестернописателя).


The Tracker (1988) - у одного крутого, но уже пожилого законника, был сын. Сын от женщины, которую он боготворил. Желая для мальчика хорошего будущего, законник отправил его учиться в Филадельфию. И вот, несколько лет спустя, сын приехал навестить батьку - умный, образованный, прекрасный джентльмен. И тут из тюрьмы сбежал законченный псих, начавший чинить разбой, бесчинства, кровавые убийства топором по спине и прочий киднэппинг. К законнику приезжает старый напарник и говорит: "Надо положить этому конец!" А сын хочет доказать, что он из того же теста, что и папа, и, конечно, набивается ехать с ними. Отец - ни в какую, но напарник говорит: "А что, нам же нужен кто-то, кто будет чистить лошадей." Фильм не шедевральный, но меня тронул. Отлично показаны и перестрелки, и то, как сложно переступить через себя и вот прямо насмерть кого-то застрелить, если ты не вырос на Западе.

Open range (2003) - у одного бригадира (Роберт Дюваль) была команда - суровый и нелюдимый ветеран войны (Кевин Костнер), здоровенный добродушный мужик и пацан-полукровка. Они мирно гнали стадо, пока не дошли до одного маленького городка, где всем заправлял один вредный и злобный ирландский эмигрант. Ему не понравилось, что ковбои устроили лагерь на земле, которую он считал своей, и он решил намекнуть им, чтобы валили. Но чутка перестарался. Фильм нудноватый, но трушный.


Bad Company (1972) - один хороший и богобоязненный юноша, кося от армии во время гражданской войны, угодил в компашку малолетних долбоебов преступников, которые, спасаясь от призыва, стали пробираться на Запад. Нашего героя ждало превозмогание и горькие открытия. Фильм натуралистичный несмотря на то, что старый, чрезвычайно трогательный и иллюстрирует выражение "ходил играть в орлянку на кладбище и покатился". Олсо, одного из лоботрясов играет юный, пока еще никому не известный Джеф Бриджес и играет замечательно.
Отредактировано 16.09.2021 в 19:41
2

DungeonMaster Da_Big_Boss
18.10.2021 08:56
  =  
Музыка

1) Янки Дудл
Ты всякое повидал в городе. Расфуфыренную бабу в костюме из перьев. Мужика с проломленной бутылкой головой, у которого мозги вывалились, а он только тупо икал, пока не умер. Губернатора "Я Джон" МакДугала, произносящего речь, начавшуюся со слов "Я, Джон МакДугал". Марширующий милицейский Батальон Марипоса с винтовками и примкнутыми штыками. Отрезанную и высушенную на солнце башку индейца чочилла, которую при тебе поставили в карты за десять долларов. Весы, на которых взвешивали золотой песок. Отчаянно дрыгающих ногами повешенных, которых схватил Комитет Виджиланте и казнил без суда (так же, наверное, дрыгал ногами отец сестёр Тапси). Драку на ножах, после которой двое, завязав раны платками, пошли вместе пить, распевая янки дудл.
Янки Дудл – юмористическая английская песня про американского солдата-нодотёпу, которая вроде бы должна была высмеивать американскую армию в войне за независимость... но ВНЕЗАПНО обрела бешеную популярность у американцев, став чем-то вроде неофициального национального гимна.
ссылка
То ли американцы были самокритичны, то ли дальше первого куплета никто не знал, то ли это был такой стёб над англичанами, вот мол, недотёпы, а вас разбили.
В Калифорнии 1840-х, где шла война с Мексикой, была мегапопулярна среди американского населения.
Примерный текст на русском (первоначального варианта, потом насочиняли вариантов и куплетов):



2) The Wind That Shakes the Barley
В первом посте в ветке у Дарры.
ссылка
Песня вообще-то не про ирландский голодомор, а про борьбу за независимость, но темы крайне тесно связаны, и потом она такая... такая, в общем!
Вообще-то это баллада Роберта Джойса 1861 года, посвящённая восстанию 1798 года в Ирландии.
Вот текст (ну там все как надо - любимая умирает, плачу над могилой, всё чин-чинарём, как и должно быть в ирландской балладе):


Лучше всех её поёт Solas, тут без вариантов).
ссылка

Олсо, есть бесподобный фильм с таким же названием, про то, что творилось в Ирландии в 1920-х (а там была революция, а потом гражданская война, когда радикалы сказали – "да вы что, охренели англичанам Ольстер отдавать!" и почему-то вместо Черчилля застрелили "Большого Парня" Майкла Коллинза. Наверное, это было просто проще).

Олсо, название этой баллады очень часто переводят как "Ветер, который качает вереск", потому что верес романтично и вообще по-ирландски. Не ведитесь! Barley - это ячмень.


3) В ветке информации упоминалась песенка South shall rise again, где про жестяные конфедератские денежки.
Вот она!
Пели её, конечно, после войны уже.
ссылка

Мне там больше всего нравится строчка из припева:
If we all turn out with a rebel shout the South shall rise again
"Крикнем все вместе погромче – и все будет ок"
То есть, конфедераты после войны несут в песне ту самую мысль, которая владела их умами в начале, и которая и погубила. Facepalm!


4) Battle Cry of Freedom или в чем была издевка Мишеля.
А однажды, уже в декабре, он, зайдя в спальню, насмешливо сказал тебе (ты стояла у кровати, не успев ещё лечь под одеяло – лампу теперь гасила только ты):
  – Вот ты так хорошо теперь поёшь. А ты умеешь петь "Боевой Клич Свободы"? Наверняка умеешь!


Эта патриотическая песня была написана в 1862 году. Смысл текста был такой, что, мол, ребята, сдвинем булки, соберемся вокруг флага во имя свободы и всё такое.
ссылка
Песня сразу стала дико популярной, хз почему, такое ощущение, что её очень легко и удобно было петь в строю и там, на марше, скажем. Но помимо этого свобода – очень популярный и близкий всем мотив в целом, и, скажем, какие-нибудь Кентуккийские добровольцы не стали бы петь явно аболиционистскую песню "Тело Джона Брауна", потому что они были из рабовладельческого штата, пусть и в составе союза, но охотно пели про свободу в целом.

И ровно поэтому конфедерация тут же запилила свою версию))).
ссылка
Различия минимальные, "мы тоже за свободу". Её уже пели мятежники.

Поэтому Мишель, не уточняя, о какой версии он говорит, но зная, что Камилла в целом за Конфедерацию, но просит его свести Марка с янки, намекает на то, что его супруга "и нашим и вашим, и споем и спляшем".
Отредактировано 31.10.2021 в 13:21
3

DungeonMaster Da_Big_Boss
16.11.2021 23:20
  =  
5) John Brown's Body
Песня, написанная хрен знает кем хрен знает когда (предположительно в 1860-1861) на мотив одного протестантского гимна. По легенде её написали солдаты, чтобы приколоться над своим сержантом, которого тоже звали Джон Браун.
Честно говоря, даже комментировать не хочу, просто послушайте, насколько она крутая))).
ссылка
Он занял Харперс-Ферри всего с горсточкой бойцов!
Он напугал до дрожи всех вирджинских подлецов!
Они его повесили, и он средь мертвецов,
Но душа идет в поход!


Не даром в итоге она трансформировалась в "Боевой Гимн Республики", то есть республиканской партии.
Была люто-бешено любима во время войны северянами, особенно чернокожими солдатами.
4

DungeonMaster Da_Big_Boss
14.12.2021 04:30
  =  
6) The Irish Rover
Тащемта эту песню написал Дж. М. Крофт, который родился в 20-м веке. Но!
Во-первых, основана она была на ирландской народной балладе, а когда та возникла – х...й его знает.
А во-вторых, в 1806 году действительно был такой корабль, "Ирландский Бродяга". Поэтому мастерским произволом я решил, что песню Дарра знает.

А звучит она так. ссылка

А вот русская версия. Она хуже, но раз уж есть, пусть будет. ссылка
5

DungeonMaster Da_Big_Boss
24.12.2021 03:29
  =  
7) Три песни Кейт Уолкер - Dixie, God Save the South и The Bonnie Blue Flag

Для начала расскажу вам про "Дикси" и "Боже храни Юг".
Обе эти песни стали визитными карточками южных полков во время войны, но история у них очень разная.

"Боже, Храни Юг" была написана в 1861 году после начала войны, как ответ на "Боевой Гимн Республики" – потому что композитору показалось, что у южан тоже должна быть песня про то, что Бог на их стороне.
Песня была популярна, но была... как бы это сказать... чутка официозной что ли? Её пели на торжественных мероприятиях и играли на парадах, но в ней не было какого-то глубинного народного духа. К тому же, мотив её походил на "Боже, храни Королеву", что даже высмеяли в нескольких газетах.
И все же попадание было – свой боевой гимн южане получили. И не случайно во всех песенниках, раздававшихся войскам, были ноты и слова "Боже, Храни Юг".
ссылка - так и слышу, как Кейт в свои 13 лет выводит её юным голоском))).
Что еще интересно – написали её в Новом Орлеане, вероятно, незадолго до того, как туда приехала несовершеннолетняя авантюристка юная невеста Камилла Тийёль, а потом она разлетелась во все стороны, и, конечно, попала и в соседний Миссисипи.

Другое дело "Дикси". "Дикси" стала адски популярна в 1850-е, когда начали расти аболиционистские настроения.
Вообще для начала – откуда произошло слово "Дикси"? По легенде так называлась ферма на Лонг-Айленде в штате Нью-Йорк, хозяин которой то ли очень хорошо обращался и чуть ли не дружил со своими рабами, то ли однажды продал их, потому что у него не было для них работы, и они с большой теплотой вспоминали об времени, проведенном на его ферме (ещё бы! работы-то не было).
Короче говоря Дикси – это слово, обозначающее такой идеализированный рабовладельческий рай, где добрый и мудрый хозяин и послушные трудолюбивые рабы, и всем хорошо, "и бульон при нас, и мы при деле", и "эй, вы че, какой аболиционизм? вы что, хотите разрушить этот рай на земле? Кто, сука, хочет его разрушить!? Кто!? – Извините, масса, но вот Джон Бра... Хдыщ! (звук кнута) – НИКТО, МАССА!" нувыпонели.

Мелодия происходит от одной ирландской Джиги, и вообще-то Дикси – это плясовая-хороводная, и именно так её исполняли на сцене в Нью-Йорке. А чтобы вы понимали, насколько е...нулся этот мир, Дикси была одной из любимых песен Роберта Ли гыгы, нет Президента Дэвиса гыгы, нет и дальше я спрячу под спойлер, настолько это


Но вообще Дикси была очень классной песней, чтобы под неё маршировать и поднимать себе настроение на бивуаках.
ссылка – и снова я представляю, как малышка Кейт это поёт дрожащим от голода голосом, но улыбается, и хмурые отощавшие горожане подходят послушать, собираются вокруг, потом начинают хлопать в ладоши, а потом откуда-то появляется скрипка, все танцуют, а потом покупают у неё все иголки на свете, обнимают и дают тыквенный пирог!




Наконец, "Бонни Блю Флэг".
И тут, ребята, я пасую. Я не нашел, почему голубой флаг с одинокой звездой назывался "Бонни". Я был уверен, что это имя собственное какой-нибудь Бонни, из-за которой его так называли, но нет, его сшила жена офицера по имени Мелисса Джонсон. Единственная идея, которая у меня есть – слово "бонни" также имеет значение "милый, красивый".

А флаг этот использовался повстанцами, поднявшими мятеж против испанского владычества во Флориде (вообще-то не столько против Испании, сколько против одного козла-наместника из Батон-Руж, Луизиана). Они запилили республику, которая протянула три месяца, а было это в 1810 году, и с тех пор голубой флаг с одинокой звездой стал символом свободы и независимости. Смысл, как я понимаю, был такой, что вот небо, вот на нем бог, а больше нам никого не надо.
Мотив белой звезды на голубом фоне часто использовался отрядами конфедератов как составная часть боевого флага (смысл был такой, что "мы забрали свою звезду со зведно-полосатого флага, т.е. отделились), ну а одинокая желтая звезда на голубом фоне – вообще флаг штата Техас (т.н. Burnet Flag), который сам побыл республикой и считал себя идейным наследником флоридской республики.
И если знаменитый конфедератский флаг с косым крестом из звезд сейчас имеет негативные коннотации с рабством, то Бонни Блю – нет, это просто символ борьбы за свободу.

Ну ладно, поумничал, давайте теперь про песню.
ссылка - вот как она звучит (сокращенная версия).
Песню написали в 1861 году специально для маршей, а за мотив взяли ирландскую балладу "Ирландская Двуколка". Первый раз её исполнили в городе Джексон, да-да, том самом, в котором росла в приюте малютка Кейт.
Песня упоминала шекспировский мем Band of Brothers, и вообще с пафосом там по тексту все в порядке .
Опубликовали её в Новом Орлеане, и когда янки захватили город, военная администрация, у которой не было чувства прекрасного, арестовала издателя и оштрафовала его на 500 баксов. Но песня оставалась дико популярна в НО даже после его захвата. От этого у генерала Батлера (да, того самого, из-за приказа которого "подружки" прислали Камилле полтонны красной помады) настолько подгорала жопа, что он повелел брать с певунов штраф в ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ ДОЛЛАРОВ! (после войны это была небольшая такая месячная зарплата, а до войны – БОЛЬШАЯ!). Реально, это примерно как на штуку евро сейчас залететь за песенку, должно быть.



На этом все!
И ещё раз спасибо Мастикоре за интересный выбор песен ;)
Отредактировано 24.12.2021 в 03:35
6

DungeonMaster Da_Big_Boss
07.01.2022 01:31
  =  
1. В тему индейцев в ветке Джозефа.
Вот эта сцена вообще не про команчей, а про Пауни, из "Танцев с волками". Но она настолько хороша, что её нельзя не запостить.
ссылка
Канешн, верхом они ездят не так круто, как команчи, но пауни и не положено). Они вообще были не совсем кочевники, а жили в домах из земли и дерева.

2. А вот так показаны команчи в фильме Hostiles (2017). Его я смотрел в кино, и был разочарован, но вот эти две сцены там получились хорошо.
Это "поздние" команчи, эдакие бандиты-отщепенцы, вырожденцы по сути.
Здесь команчи нападают на ферму.
ссылка

А здесь на кавалеристов, которые конвоируют сдавшегося вождя шайеннов.
ссылка

Кстати, обратили внимание на солдата негра? Негры действительно служили в кавалерии, но только в отдельных полках, где все солдаты были неграми, а офицеры – белыми. Про них тоже был фильм, Buffalo Soldiers (их называли "солдаты-бизоны"), как они ловят Викторио, вождя апачи Мескалеро.

Команчи и шайенны друг друга не любили. Шайенны – племя, которое в массовое культуре воспринимается, как "благородные дикари", в отличие от команчи, апачей и особенно пауни, которых почти всегда изображают злодеями.
Возможно это связано с знаменитой резней Чивингтона, когда корлорадские волонтеры вырезали мирный лагерь шайеннов на Сэнд Крик, проявив какую-то адскую жестокость. Про это тоже есть фильм, Soldier Blue, если мне память не изменяет, но такой себе, в стиле семидесятых.

Рейд команчей на Остин неплохо показан во втором эпизоде мини-сериала "Луна команчей". Правда, индейцев там убивают в несколько раз больше, чем в реальности, но атмосфера нашествия дикой орды передана отлично.
Вообще для индейцев была очень характерна максимальная осторожность. Для вождя считалось почетнее добыть 1 скальп и не потерять никого из воинов, чем добыть 10 скальпов и потерять одного. Поэтому когда вы в кино видите, как индейцы "набегают толпами", не ведитесь!))) Такое случалось ооооочень редко, обычно если шаман сказал им, что заколдовал вражеские пули, как во второй битве при Адоби Уоллс, ну, либо когда большие отряды сошлись, как при Литтл-Биг-Хорне, и уже можно чарджить с большим превосходством, потому что в перестрелке все равно потери больше будут. А так обычно индейская атака – это скрытно, тихо, незаметно, либо так внезапно, что ты вообще ничего понять не успел, либо с ложной атакой. Индейцы бы ни за что столько не протянули бы, если бы позволяли себе большие потери в сражениях.


3. Если вас захватила история Кейт, советую вам посмотреть Bad Company (1972), который я упоминал выше, с молодым Джефом Бриджесом. Как раз про то, как беспризорники ехали на Запад.
Отредактировано 07.01.2022 в 02:03
7

DungeonMaster Da_Big_Boss
07.01.2022 03:41
  =  
Какие песни мог петь дедушка Камилле?

Ну, например, вот эту (может быть):
ссылка

Наверняка он пел Séarlas Óg, она появилась в конце 18 века.
ссылка


НО ВОТ АБСОЛЮТНО ТОЧНО ОН СПЕЛ ТЕБЕ Siúil a Rúin, это просто мастхэв ирландских жалобных баллад про несчастного путника.
ссылка

И ещё сто пудов он пел вот эту знаменитую слезливую песню про солдата, вернувшегося с войны. Правда, она тут на английском, и я не уверен, что её пели на гэллике, её вроде бы сочинили солдаты-ирландцы во время цейлонской кампании в 18 веке. Но с учетом его произношения, вряд ли Милли её поняла лучше, чем то, что он пел на гэллике).
ссылка
Вот просто представь, как он выводил, разойдясь, You haven't an arm, You haven't a leg! под конец, как этот мужик на видео, и пристукивал стаканом по столу! и плакал при этом, конечно

Кстати, именно от неё "на ваших глазах" произошла известная песня гражданской войны When Johnny Comes Marching Home. Американцы всегда были позитивнее ирландцев, поэтому у них песня про надежду).
ссылка
100 пудов её насвистывает иногда Пэдди Дайсон.
Отредактировано 07.01.2022 в 04:03
8

DungeonMaster Da_Big_Boss
24.05.2022 06:56
  =  
Разумеется, сюда нельзя не запостить эту эпичнейшую акварель, иллюстрирующую гибель "Султанши".

К сожалению, как и все посвященные этому событию картины, она не точна – трубы на корабле упали почти сразу же, да и пожар, судя по всему, бушевал на носу не меньше, чем на корме, а главный источник возгорания был в центре судна.
Но написано отлично!

А вот ещё одна любопытная картинка – сравнение размеров "Титаника" и "Султанши".

При этом на "Титанике" было на несколько сот человек меньше.
Вообще "Султанша" – катастрофа с самым большим числом жертв на речном транспорте, да и из мирных морских катастроф её превзошли единицы: Филиппинский паром "Донья Пас", столкнувшийся с танкером в 1987 году и китайский военный транспорт "Хсуан Хуай". Конечно, было ещё несколько судов, потопленных в боевых действиях, таких как "Вильгельм Густлов", "Гойя", линкор "Ямато", "адский корабль" "Дузньё Мару", пароход "Армения", "Кап Аркона", "Ланкастерия" – но всё это именно военные катастрофы, когда людей погубили бомбы и торпеды, а не человеческая жадность или преступный недосмотр.

Правда, существуют конспирологические версии о том, что на "Султанше" сработала заложенная шпионом-конфедератом мина, но скорее всего она не соответствует действительности.
Отредактировано 24.05.2022 в 07:13
9

DungeonMaster Da_Big_Boss
13.06.2022 22:23
  =  
Две картины нашей эпохи, интересные в основном Рыжему Зайцу, но не только.
В основном это просто чтобы представлять, что такое парадная живопись в те времена, что такое топ.

Я много талдычил про османизацию Парижа. Так вот...

Недобритый дяденька с пальцем – это как раз барон Жорж Эжен Осман. Он представляет императору план, по которому окрестные деревни будут включены в Парижский муниципалитет – чтобы улучшить их бедственное положение. Короче, на картине жителей Реутова и Балашихи делают москвичами. 1 января 1860 года, т.е. за полгода пардон, полтора года! до того, как Уил и Альберт приедут покорять столицу мира.
Обратите внимание на острые накрахмаленные воротнички – в теории таким можно было выколоть глаз))). Осман же, как большая шишка и человек прогрессивный, носит воротничок поудобнее – ему можно.
Любопытно и то, что подписание такого документа стало сюжетом ЦЕЛОЙ КАРТИНЫ – очевидно, что Наполеон, демонстративно придавая этому значение, заигрывает с простыми людьми.

И чисто в пару – Императрица Евгения косплеит мадонну с маленьким Луи Наполеоном на руках.

Её я вставил просто потому что попалась на глаза, ну и чтобы напомнить про неё всем дамам в модуле. Она уже упоминалась в разделе про женскую моду. Я напомню, что эта дама – ИКОНА СТИЛЯ нашей с вами эпохи. Она начала красить глаза – и ВСЕ начали чуть-чуть, да подкрашивать (по крайней мере в Европе). Что у неё – то и модно.
Кстати, по-моему тут как раз видно четко подведенные брови.
Императрица, как видите, худобой не страдает – это тогда было неважно, главное, чтобы талия просматривалась.
Отредактировано 14.06.2022 в 04:18
10

DungeonMaster Da_Big_Boss
02.07.2022 12:27
  =  
У Марти Роббинса, известного певца кантри, была такая песня: 160 acres.

ссылка

I got a hundred and sixty acres in the valley
Got a hundred and sixty acres of the best
Got an old stove there that'll cook three square
And a bunk where I can lay me down to rest

Up at dawn to greet the sun
I've forgotten what a care or worry means
Head for home when day is done
With my pocket money jinglin' in my jeans

I´ve got a hundred and sixty acres full of sunshine
Got a hundred and sixty million stars above
Got an old paint hoss, I'm the guy who's boss
On the hundred and sixty acres that I love!

Up at dawn to greet the sun
I´ve forgotten what a care or worry means
Head for home when day is done
With my pocket money jinglin' in my jeans

I´ve got a hundred and sixty acres full of sunshine
Got a hundred and sixty million stars above
Got an old paint horse, I'm the guy who's boss
On the hundred and sixty acres that I love!
Got an old paint hoss, I'm the guy who's boss
On the hundred and sixty acres that I love!


Я абажаю эту песню за беззаботную мелодию, и конечно за строчку I'm the guy who's boss On the hundred and sixty acres that I love!

А почему она так называется, к слову? Почему 160, а не 200 скажем или 150?
А вот как раз потому что по Гомстеду можно было получить 160 акров земли "бесплатно" под земледелие или скотоводство.

А много это или мало? Зависело от земли. Если земля плодородная – это по меркам того времени очень круто.
Отредактировано 15.06.2023 в 00:33
11

DungeonMaster Da_Big_Boss
02.07.2022 17:07
  =  
Драаг спросил меня, пригласили бы работников праздновать рождество.

Да, на таком небольшом ранчо, где ещё и работники по многу лет работают и уже почти часть семьи – практически 100%.

На рождество в те времена пели религиозные гимны.

И ТОЧНО-ТОЧНО пели вот эту мегапопулярную рождественскую песню God Rest Ye Merry Gentlemen!
ссылка
Это – вариант а капелла, который я привожу, чтобы было понятно, как она звучала за столом. Ну, конечно, все пели не так хорошо, но тем не менее это самый близкий вариант.

Так-то в церкви она звучала вот так в официальном варианте.
ссылка

Но вообще на эту песню существует овер миллион каверов а раз Дарра ирландец, то пусть тут ещё будет тру-ирландский)))
ссылка
12

DungeonMaster Da_Big_Boss
22.10.2022 07:03
  =  
Песня, которая цитируется в комментарии к посту Кейт – это I've Been Everywhere Джонни Кэша.
Она, конечно, 20го века, но я тащусь от неё, как удав по стекловате).
ссылка

У неё есть русский вариант у группы "Белфаст". Не Джонни Кэш, конечно, но вполне так ничего себе и местами даже смешнее))).
В youtube я её не нашел, но можете вконтакте послушать).
Отредактировано 22.10.2022 в 07:04
13

DungeonMaster Da_Big_Boss
25.10.2022 16:59
  =  
Песню, которую поет Кина, вы все, конечно, знаете. Кто не знает Молли? Молли знают все!

ссылка

А знаете ли вы, почему у неё такой грустный памятник?
– Потому что она умерла?
– Ха-ха! Нет.

Отредактировано 25.10.2022 в 16:59
14

DungeonMaster Da_Big_Boss
05.11.2022 09:06
  =  
К посту Дарры.

Ну, во-первых, Эль Дегуэло, про которое рассказывал Коул.
У этого марша очень старая история – она уходит корнями ещё во времена испанских терций и тридцатилетней войны 1618-1648. С испанцами она попала в Мексику, и там её уже частенько играли войска Симона Боливара, которые дрались за независимость.
Слово Degüello является существительным, производным от глагола degollar – "обезглотить", то есть перерезать глотку.
Вообще это не марш, а по сути сигнал горна или рожка в аранжировке. Эль Дегуэло исполнялось на трубе, под барабанный бой.

И как по мне, это ОХРЕНИТЕЛЬНО красивая мелодия – торжественная, пронзительная, отчаянная, такой в ней оттенок обреченности. Когда я представляю, как её слушали парни в Аламо, я чувствую, какую тоску она навевала на них. "Она доиграет, и ты умрешь. Подумай, о чем не успел," – как бы говорит она.
Её как будто специально для фильма какого написали!!! А как вам?
ссылка

Во-вторых, вот ЛУЧШАЯ песня про старый форт Аламо. Канеш, всё было немного не так, но йопт, АЛАМАО – ЭТО ЛЕГЕНДА!
ссылка

А в-третьих, вот песенка (неприличная, но вполне в духе поста), где в припеве звучит это самое "рин-дин-диддл".
ссылка
Русский вариант для тех, кто, как мексиканские бандиты no entiendo Inglés, señor Gran_Jefe!
ссылка
Отредактировано 05.11.2022 в 09:11
15

DungeonMaster Da_Big_Boss
08.11.2022 09:53
  =  
Музыка из поста Кины.

1. "Желтая Роза Техаса".
Более аутентичный инструментал.
ссылка

Менее аутентичный кантри-вариант с вокалом.
ссылка

С барабаном техасские полки вполне использовали её, как строевую.


2. Brennan on the moor
Сам Уильям Бреннан – вполне реальный персонаж, очень популярный в Ирландии, такой Джесси Джеймс местного разлива.
Он был повешен в 1809 или в 1812, а баллада о нем родилась не позднее 1859 года, а скорее в 1830-х. Какая была музыка и какие слова в те времена, точно неизвестно, но есть крутейшая версия от братьев Клэнси (они первые её записали). Во-первых, она просто офигенна, а во-вторых, она как раз под гитару))).
ссылка
И её припев отлично подходит, чтобы подтягивать его всем пабом и стучать кружками по столу))).


3. Гитара
Как поют марьячи вы все примерно представляете, а оригинальные произведения 19 века я не нашел.
Зато я нашел кое-что поинтереснее – то, что Кина могла выучить по нотам.
Дело в том, что гитара в бытовом понимании – это такой мальца кабацкий инструмент: три блатных аккорда, все дела. Ну там, или что-то национальное, может, испанское или цыганское...

Но, вообще-то, в те времена гитара была вполне себе классическим инструментом, под который разрабатывался полноценный академический репертуар.

Например, аутентичными (и издававшимися в сборниках) были такие произведения:
ссылка
ссылка
ссылка
Это была серьезная, глубокая музыка!

А вот, как я написал в посте, в Ирландскую традиционную музыку она пришла очень сильно позже, веке так в 20-м, и скорее из Америки в Ирландию, чем наоборот. Так что Мисс МакКарти тут выступает предтечей новых культурных течений).
Отредактировано 13.06.2023 в 00:04
16

DungeonMaster Da_Big_Boss
17.11.2022 23:17
  =  
Это даже не гайд, просто шпаргалка на случай, если вы не в курсе, что есть что
Я ни разу не специалист по теме, просто решил сделать короткий ликбез, чтобы вы не спотыкались об эти понятия в тексте.

Виски - это продукт перегонки зерновых. Брожение происходит, когда из зерна выделяется сахар и смешивается с дрожжами, которые туда добавляют. В результате получается спирт.

Самый трушный виски - из ячменя и ячменного солода. Считается, что изобрели его в Ирландии, но самые богатые традиции, пожалуй, в Шотландии. Однако ирландский и шотландский виски разные по концепту.
- Во-первых, ирландский виски перегоняется трижды, а не дважды. Это делает его чище и, скажем так, помягче. Тогда как шотландский виски было принято разбавлять водой, ирландский можно было даже не разбавлять.
- Во-вторых, ячмень для ирландского виски традиционно просушивали на дровах, а для шотландского – на торфе, в результате он приобретал характерный дымчатый привкус, так любимый гурманами, и который так не нравился одному из героев О'Генри. Конечно же, не все так просто, и там тысяч пять нюансов и особенностей и всяких фишечек разных винокурен, но сильно упрощенно – так.

Но для США это все было сложновато. Там ячмень не очень любили, а любили другие культуры.
В США главными напитками были бурбон и рай. Бурбон был немножечко больше характерен для юга и среднего запада, а рай – для севера.
- Рай - это ржаной виски. Рай по вкусу довольно пряный и отдает чем-то таким фруктовым. Самые известные сейчас это, наверное, Индейка и Джим Бим. Но в те времена их не было.
- Бурбон - это кукурузный виски. В кукурузе много сахара, и, возможно, из-за этого бурбон априори слаще. Самый известный бурбон - это Джек Дэниэл'с. (Он родом из Кентукки и появился в 1866 году, так что ваши персонажи, когда попадут в рай, где этого Джека Дэниэл'са хоть залейся, могут смело гнуть пальцы, что они его ровесники.)
- И рай, и бурбон обычно гнали в одном кубе, без изысков (для скотча нужно было 2 куба, а для ирландского виски - даже 3). В результате по вкусу они были жесткие, как подошва ковбойских сапог. По сравнению с ирландским и шотландским виски с богатыми традициями в основном это была, канешн, косорыловка.
- Кроме того, было овер дохрена гибридов – из кукурузы и ржи пятьдесят на пятьдесят, пшеничный виски или с добавлением пшеницы к другим культурам. Короче, виски из чего только ни гнали.
- Самое низкокачественное пойло называлось "ред-ай" – красноглазка. Благородный шотландский виски ещё выдерживали в бочках, причем часто в бочках из-под других напитков, в результате он получал дополнительные вкусовые оттенки. Виски, который херачат на Западе – потому и дешевый, что никто его нигде не выдерживал: наливай да пей.

Короче говоря, что бурбон, что рай, что скотч – все это виски. Просто довольно разный.


Ром - это продукт перегонки сахарного тростника. Ром активно производили на островах Карибского Бассейна, и хотя были заводы в Бостоне, на юге его особо не делали. Хотя сахарного тростника в той же Луизиане было завались, но было не особо много предпринимателей, готовых конкурировать с кубинским или ямайским ромом, который делали уже много лет. Ром, как и виски, может быть как дешевым, так и выдержанным в различных бочках, что его делало сильно дороже.

Джин - это продукт перегонки зерновых с добавлением некоторых ингридиентов, в первую очередь можжевеловых ягод. Происхождение у него голландское, но настощую популярность он получил в Англии. В целом джин – это английская тема, крепкий напиток для простых англичан. В Англии джин традиционно делали из дешевой пшеницы, не подходящей для производства пива. Но к середине 19-го века джинн научились делать намного более качественным, и по сравнению с виски, который пили Дарра с Коулом в рюмочной, номер которой я забыл, в Денвере, лондонский джин в это время – это просто "слеза Христова".

И ещё два напитка, про которые я хотел сказать пару слов – это бренди и шерри.
Бренди (от голландского бранде – "жженка") – это продукт перегонки вина. Т.е. вот сделали вино, а как его вести-то? Да как-как... выпарить из него воду! Довести, разлить, разбавить водой и пить. И тут кому-то пришла в голову гениальная мысль: а что если... не разбавлять!))))) Получилось дешевое крепкое пойло, с которым не надо заморачиваться с хранением. А если заморочиться? И выдержать его в бочках? Получилось охренительно!
Технически коньяк - это подвид бренди из определенных сортов винограда с определенной технологией перегонки и выдержки.
Т.е. по сути бренди – это тоже европейская тема, потому что в США с вином было... не то чтобы плохо, но так... оно там не блистало.
Но конечно и ром, и бренди на Западе были.

Шерри или шерри-бренди или хересный бренди – это испанский бренди, который выдержали в бочках из под хереса.
Херес - это крепленое вино. Вообще крепленое вино (т.е. с добавлением сахара) - это фу-фу-фу, но херес среди них – король, потому что туда не тупо нахерачили тростниковый сахар, а хитро собрали виноград в тот момент, когда в нем было больше всего сахара ("припущенный"), а потом выдержали, т.е. сахар как бы "природный". Поэтому шерри-бренди – это статусная хрень выдержанная в бочках из-под статусной хрени, понимаете?) Т.е. очень дорогой.

Не стоит путать его с черри-бренди. Черри-бренди – это ликер: бренди, настоянный на вишне с черешней, нехило крепленый тростниковым сахаром и хорошенько разбавленный.

И ещё черри-бренди - это любимый сорт роз Биг_Босса, но это уже к нашей теме не имеет отношения ;).
Отредактировано 17.11.2022 в 23:19
17

DungeonMaster Da_Big_Boss
22.11.2022 02:54
  =  
Seven drunken nights
Для тех, кто прочитал пост Франчески и не знает, почему Кина краснела на Seven drunken nights.

Вообще-то эта песня скорее современная, но у неё был прототип: "The Merry Cuckold and the Kind Wife". Изначально ночей было четыре, но потом добавлялись новые и новые...
Однажды я был в пабе в... кажется, в Лимерике... или в Дублине... или где-то между ними... короче, когда все закричали "Seven drunken nights!" мужик с гитарой сказал: "Я вижу, тут подростки... Так что мы споем только пять ночей!"

Короче говоря, это песня, в каждом куплете которой пьяный муж возвращается домой и видит признаки неверности жены. Типа чужих ботинок на месте своих (или чужой бороды, выглядывающей из под одеяла). И спрашивает её: "А... что они делают там, где должны быть мои?"
А жена каждый раз придумывает нелепые отговорки, типа "Протри глаза, пьяный дурень, это туфли, которые мне прислала тётя."
И муж такой пожимает плечами и поёт что-то типа: "Много стран я изъездил, все видел, везде побывал, но у туфель таких каблучищ нигде не видал."
В принципе при известном навыке, куплеты можно даже выдумывать на ходу))).

Очень часто её поют пьяным хором, где все парни орут строчки за мужа, а все девушки – строчки за жену. А потом припев вместе.

Так вот, песня (в современном, но самом каноничном варианте):
ссылка

В самом жестком варианте последний куплет заканчивается фразой примерно: "...но у морквы такой ботвы нигде я не видал!"
Отредактировано 22.11.2022 в 14:43
18

DungeonMaster Da_Big_Boss
03.07.2023 13:51
  =  
Ну, давайте наконец пробежимся по дикозападному арго.

Почему я даю его в этом разделе?

На самом деле слов и выражений было горааааааздо больше, но многие из них – просто искаженные обычные слова, или довольно странные эвфемизмы, которые по-русски звучат неинтересно.
Простой пример: abisselfa – "само по себе". Но вряд ли вы в речь вставите это слово, правда же? Типа... ну было такое слово... ну и что?
Поэтому имхо нет смысла вываливать на вас всё подряд, всякие слова, которые особо ничего не значат и никак клево не переводятся, вы просто замучаетесь их читать, а толку? Я лучше дам то, что хорошо переводится, любопытное, забавное или имеет отношение к вашим персонажам.

Нет необходимости как-либо пытаться копировать эти жаргонизмы. Я думаю, вы увидите, как много слов имеют тот или иной эквивалент в русском, который по-русски гораздо более звучный и сочный.
Так что пишу больше не чтобы вы это использовали, а просто для антуража, вдохновения. Ну, а если будет желание что-то ввернуть – я не против.


Abandons ("потеряшки") – любые находки, а также уличная проститутка.

Above Snakes ("над змеями") – означало над землей, т.е. все еще жив.

Ace in the Hole (то, что у нас называют "тузом в рукаве") – нечто спрятанное, обычно оружие.

Ace-High – по высшему разряду.

According to Hoyle ("по Хойлу") – очень интересное выражение, которое 100% знает Кина МакКарти. Означало оно "по всем правилам". В 1742 году в Англии вышло наставление Эдмонда Хойла по игре в вист (A Short Treatise on the Game of Whist). С тех пор фамилия стала именем нарицательным для справочника по правилам карточных игр. Например, я видел скан 4-го издания 1867 году в Нью-Йорке книги, которая называлась The American Hoyle, or, Gentleman's hand-book of games: containing all the games played in the United States, with rules, descriptions, and technicalities, adapted to the American methods of playing.

Advantage, pocket advantage ("карманное преимущество") – скрытно переносимый пистолет (обычно дерринджер), взведенный уже в кармане.

Airin’ the Lungs ("проветрить легкие") – сквернословить.

Airin’ the Paunch ("проветрить пузо") – проблеваться.

Alfalfa Desperado ("альфальфовый бандит") – презрительное название фермера ковбоем. Альфальфа – это люцерна, трава, выращиваемая на сено.

All Down But Nine ("сбил все, кроме девятой") – не "догнал", не понял суть, не врубился. Речь идет о кегельбане, в те времена в боулинге ставили 9 кеглей.

Ambush ("засада") – в узком смысле так говорили про весы с обвесом.

Angelicas ("Анжелики") – означало незамужних девушек. Типа "ангелочки".

Annex ("аннексировать") – украсть. Так стали говорить после аннексии Техаса у Мексики, которую многие рассматривали как "не, техассцы молодцы, но так-то Техас отжали, че уж".

Apple Jack ("яблочный Джек") – бренди из сидра, по сути, дешевый кальвадос)))).

Apple Pie Order ("как яблочный пирожок") – в хорошей форме, в отличном порядке или состоянии.

Arikara ("арикари") – рога. Потому что племя арикара носило костяные торчащие украшения в волосах.

Arkansas/California/Missouri Toothpick (арканзасская/калифорнийская/миссурийская зубочистка)– длинный узкий нож, эдакий боевой свинокол.

At Sea ("как в море") – в непонятнках. “When it comes to understanding women, I’m at sea.” Любопытное выражение, которое хорошо подкрепляет мнение, что несмотря на все свои морские амбиции, американцы – донельзя континентальная нация с сухопутным мышлением. В отличие от англичан.

Auger ("бур" в смысле сверло) – вы будете смеяться, но это слово означало... Большой Босс))))). То, что по-русски назвали бы "шишкой".

Bacon (глагол, сокращение от "спасти его бекон") – то же, что по-русски (и не только) спасти чью-то задницу.

Back Staircase ("задняя лестница"), Canary Cage ("канареечная клетка") – насмешливо о турнюре какой-нибудь дамы (непременно расфуфыренной мымры).

Bake ("запечь") – подзагнать лошадь не до смерти, но сильно утомить. У нас бы сказали, что лошадка твоя спеклась.

Ballyhoo – преувеличение в рекламных целях.

Balmy (дословно "благоухающий") – сонный, невнимательный.

Bamboozle – глагол, означающий запутывать, темнить, мутить, наводить тень на плетень.

Barking Irons (дословно "лающие железки", нормальный перевод "железные собачки" или там "щеночки") – револьверы.

Bean Master ("повелитель бобов") – ковбойский повар. Наверное больше всего эвфемизмов на Западе было для виски, для оружия и для повара. Причем прозвища повора слегка подчеркивали отношение – были и восхищенные, и презрительные. Но я их не привожу, потому что по-русски они ащще не звучат(((((.

Belvidere (искаженное Belvedere) – красивый, хорошо приодевшийся мужчина, слегка насмешливо, но скорее не презрительно.

Biggest Toad in the Puddle ("главная жаба в этой луже") – главный человек в группе или в округе.

Biscuit ("печенюшка") – высокая передняя лука ковбойского седла. Еще её называли "яблоком", "Лизочкой (Лиззи)".

Black-eyed Susan ("черноглазая Сьюзан") – шестизарядник. Хз почему Сьюзан, я думаю по созвучию с six-gun.

Blacksmithing ("ковать") – "ковать девочку" – значит быть её сутенером.

Black Snake ("черная змея") – длинный хлыст.

Blackstrap ("черный ремешок") – джин с мелассой.

Blue Devils ("синие чертики") – плохое настроение. "У меня сегодня синие чертики на душе скачут" – тоскливо мне.

Boil Over ("кипяток, кипяточек") – брыкающаяся лошадка.

Boss ("боссовый", прилагательное) – нуяпросто не могу это не запостить! Означало "высшего класса"))))))))))))))))))))))))))

Boston Dollar ("бостонский доллар") – пенни. Хз почему.

Broomtail, broomy ("держит хвост метлой") – необъезженный конь или быковатый парень.

Buckaroo – так называли ковбоев в Орегоне, Неваде, Калифорнии и в Айдахо, это просто искаженное испанское "бакеро".

Bucking the Tiger ("подергать тигра за хвост") – так непрофессионалы говорили про поиграть в Фараона или покер. Потому что часто проигрывали))).

Buckle To ("пристегнуться к") – энергично и серьезно взяться за дело.

Bull ("бык, бычара") – офицер полиции, городской маршал или его помощник.

Calamity Jane – тащемта была такая гром-баба, подружка Билла Хикока, у которой было такое прозвище. Но в широком смысле "Кэлэмити Джейн" – это сильно пьющая и сквернословящая женщина вообще. А изначально, ребята... это дама пик!

Calico ("коленкоровая") – коленкор – это дешевый цветастый ситец. Но на Западе так называли пятнистых лошадей. Ну, а "ситцевая королева" – это проститутка. Piece of Calico – видная девушка.

California Collar ("калифорнийский воротничок") – петля.

California Prayer Book ("калифорнийский молитвослов") – колода карт. То же означало "железнодорожная библия" – видимо, выражение пришло после Hell on Wheels, потому что все рабочие, которые строили дорогу, играли в картишки постоянно.

California Widow ("калифорнийская вдовушка") – женщина, которая не живет с мужем, потому что он уехал "куда-то туда".

Catalogue Woman – невеста по переписке. Короче, как Сьюзан Уоррен (Паркер) из ветки Кейт Уолкер.

Cat Wagon ("кошачий фургон") – фургон, в котором перевозят женщин для борделя. Итан рассказывал про это Джозефу.

Chap – парень.

Choke the Horn, claw Leather – дословно взяться/подержаться за переднюю луку седла. Но как бы вы понимаете, что речь ащще не про седло, ага?)))


Continental ("континентальный") – очень забавное значение. Изначально это были деньги, печатавшиеся конгрессом во время американской революции. Но поскольку они оооочень быстро обесценивались, слово "континентальны" стало обозначать "бесполезный". Например, continental suit из песни Марти Роббинса "Ковбой в континентальном костюме" – означает в "непригодном для работы". Отсюда же not give a continental, not worth a continental.

Corn-Cracker ("кукурузник") – человек из Кентукки.

Couldn’t hold a candle to – в русском языке есть выражение "не держал свечку" – т.е. сам не видел. Так вот. На Западе такое выражение тоже было, но означало оно другое – "даже не приблизился, даже не близко". "She couldn’t hold a candle to that beauty across the room" – "ей было далеко до той красотки в другой части комнаты".

Cracker – вообще-то это сухарь, галета. Но еще это "щелчок" – бедняк с юга, деревенский неумеха. Слово это появилось от калифорнийских пастухов, которые собирали стадо щелчками бичей, потому что не умели кидать лассо. У этого слова были и другие значения, но на Западе оно имело именно это. Что-то типа современного хилбилли, но не совсем: "хилбилли" помимо необразованности подразумевает еще крутой нрав и агрессивность.

Curly Wolf ("кудрявый волк") – опытный, опасный человек. Типа Джетро с Кареглазым ;).

Cut a Rusty ("чистить ржавчину", "резать рыжика") – оч странное выражение. Сейчас оно означает "балдеть". Но в те времена это означало... ухаживать, подбивать клинья.

Cut a swell (что-то типа "набухать") – то же самое. Подкатывать, выделываться перед дамами, выставлять себя в хорошем свете.

Dash – это эвфемизм вместо damn. Короче... damn – по тем временам это как по нашим "бля!", довольно неприлично. Dash – что-то типа "блин!"

Ducky ("уточка") – душка, милый.

Dusted ("запылиться") – когда тебя сбросила лошадь.

Get the Mitten ("остаться с перчаткой") – быть отчисленным из училиша, получить от ворот-поворот у девчонки.

Get The Wrong Pig By The Tail ("не ту свинью за хвост поймал") – повздорить или связаться не с тем человеком.

G’hal (гэлл) – бедовая девчонка, барышня, которая скандалит, буянит или бухает. Ну короче Кейт Уолкер как есть.

Give Him Jessy ("дать ему Джесси") – выпороть, наказать. Ооооочень старое, чуть ли не средневековое выражение с английскими корнями, а по произошло оно... нет, не от Джесси Джеймса, как вы могли подумать. А от "джесса" – ремешка, используемого на соколиной охоте.

Go Boil Your Shirt ("иди рубашку постирай") – отвали, исчезни.

Go Heeled – дословно это означало "подкованным", "на каблучках", "на шпорах". По смыслу это означало "вооруженным", с револьвером.

Goyathlay – "тот, кто зевает" на языке апачи, рассеянный тип. А еще это было юношеское имя Джеронимо. Я думаю, оно и популярным стало в 80-х, когда Джеронимо прославился.

Grass Widow ("травяная вдова", хотя по-русски лучше бы звучало "соломенная") – разведенка эммм дама после развода.

Gringo – все знают, что такое гринго ("белый амеркианец" у мексиканцев), но мало кто знает, откуда пошло это слово. По одной из версий это сокращение от первой строчки очень популярной американской песни времен мексиканской войны Green Grow the Lilacs.

G.T.T. – Gone To Texas – "уехал в Техас". Такие аббревиатуры вырезали на дверях те, кто... уехал в Техас, ребята, уехал в Техас. Но еще G.T.T. означало... ммм... ну короче когда преступник в розыске и свалил в неизвестном направлении, что-то типа такого.

Hair in the Butter ("волосы попали в масло") – полный аналог современного русского "трусы попали в вентилятор". Затруднительное положение как оно есть.

Hemp committee, Necktie Party ("пеньковый комитет", "галстучная вечеринка") – суд линча или толпа, собравшаяся для такого суда.

Hog Ranch ("свиное ранчо") – бордель/салун поблизости от военного поста. Назывался так, потому что там обычно действительно разводили свиней. Потому что военный пост – это обычно ужасающая глушь.

Honey-Fogle ("смазать нос медом") – "продинамить", "надуть". Fogle – это носовой платок на воровском жаргоне того времени. Типа... намазать медом носовой платок... ну короче, непереводимая игра слов))).

Huckleberry – Гекльберри))). Это ягоды, одновременно черника и голубика. Но в разговорном языке "ягодка" означало "то что нужно". "Мистер Киммель, я просто ягодка для этой работы" – мог бы сказать Дарра Дайсон, когда его нанимали на перегон (но не сказал, потому что он ирландец и слов таких не знал). Ну, и так далее.

Huckleberry Above a Persimmon – "ягодка среди хурмы". Ащще, вот прямо то, что идеально подходит. "Я твоя ягодка среди хурмы", т.е. бери меня на ограбление и замуж тоже бери – могла бы сказать Кейт Уолкер Дэну Пэнли. Но не сказала.

Indian Giver (человек, который делает "индейский подарок") – т.е. с возвратом или в обмен на что-то, не даром.

Indian Whiskey ("индейский виски") – самый дешевый и плохой.

Jack of Diamonds ("бубновый валет") – так назывался ржаной виски, хз почему.

Jig is Up ("джига подошла к концу") – обман раскрыт.

John B. – шляпа. Потому что Джон Би. Стетсон.

John Barleycorn ("ячменный джонни") – пивко.

Jonathan – американец вообще и янки в частности.

Judus Steer – бык-Иуда. Бык, за которым на перегоне идет стадо. Почему так называли? Потому что он по факту вел стадо на бойню.

Jump the Broom (запрыгнуть на метлу) – в широком смысле жениться. Но... пренебрежительно. Типа "выпрыгнуть замуж"... в чем прикол? В Англии "broomstick marriage" означало брак без одобрения родителей, сбежавших жениха и невесты. В общем, так говорили про бестолковую женитьбу.

Keep That Dry ("держать сухим") – держать в секрете.

Lacing ("отделать кружевами") – избить.

Leafless Tree ("дерево без листьев") – виселица.

Left-handed Wife – любовница.

Like lickin’ butter off a knife ("как масло с ножа") – то же, что русское "как по маслу".

Luddy Mussy!– чутка негритянское сокращение от Lord have mercy! "Хосспадииии!"

Mad as a Hornet – злой, как шершень. То же, что по-русски "злой, как собака".

Make a Mash ("размягчить") – произвести впечатление на кого-то, обычно на даму. Mashed – влюбленный. Также Mush-Head ("картофельная голова") – дурачок, зевака.

Make Tracks – уйти, сделать так, чтобы тебя искали)))).

Mary ("маришка") – женственный мужчина, гей. Нет, я не подсказывал, какое имя выбрать Уильяму О'Нилу))). А также Miss Nancy, Molly. Nancy – это вообще производное от Anna. Молли – это уменьшительное от Мэри, а также для любого женского имени, начинающегося на M – Маргарет, Марта, Мелани, но также использовалось и как самостоятельное имя. Короче, полный кавардак.

Mountain/Prarie Oysters ("пастушьи устрицы") – жаренные телячьи яйца.

Mouthpiece ("мундштук") – адвокат по уголовным делам.

Mugwump – индейское слово, означающее человека во главе группы или предприятия. Кэп, чиф, вождь, командир.

Necessary – викторианская эпоха на дворе, так что "необходимость" – это эвфемизм для туалета.

Of the First Water ("чистейшей воды") – высшего разряда. Miss McCarthy is a lady of the First Water, определенно.

Old Betsy ("старая Бетси") – так называлась винтовка Дэви Крокетта, защищавшего форт Аламо. Но вообще "старушка Бетси" – это любая старая, проверенная пушка. Хоть гаубица, хоть револьвер, хоть дробовик.

Old Country – Великобритания. Отсюда Old Countryman – иммигрант из Великобритании. Например, отец Дарры Дайсона.

Old Dan – надежный, проверенный мул.

Old Tom – джин, видимо, с намеком на его английское происхождение. А еще джин называли "белым вином".

Old Towse – виски. Без понятия, почему так называлось. Вообще для виски было 100500 эвфемизмов, но большинство из них по-русски звучит невыразительно. Какой-нибудь Bug Juice. Типа... Жучиный Сок. Вы не будете их использовать, поэтому я их просто не привожу. Были и были. Ну... "молоко дикой кобылки" – еще ничего. Но это как у нас, помните: "А с под бешеной коровки нема?" (с)

Outlaw – вообще это бандит. Но у ковбоев – лошадь, которую не удается приручить.

On The Fence ("на заборе") – было значение, совпадающее с русским – нейтральный, не выбравший сторону. Но еще это означало вообще в целом не определившегося человека, не сделавшего выбор.

Pack Iron ("носить железо") – быть вооруженным.


Pecos ("в Пекос!") – глагол, означавший утопить, да и вообще убить. Связано это было с тем, что Пекос – река опасная в плане переправ, потому что она часто разливалась. Но еще Пекос – это долгое время "дальний фронтир", край мира, а еще в долине Пекоса тусовались всякие обрыганы и бандиты. Короче, Пекос на Западе – это река, связанная по своему имиджу со смертью, что-то типа Стикса.

Pink – так-то это розовый. Но на Западе это было существительное, на русский лучше всего переводящееся словом "мякотка": лучшая часть, самое интересное, самое вкусное. Но еще "пинк" – это агент сыска в штатском или просто под прикрытием, от "пинкертонец".

Pirooting – вообще в американском языке это означает "слоняться без дела". Но на Западе еще обозначало замутить с кем-то, так сказать, "заняться глупостями".

Pistol-whip ("стегнуть пистолетом") – ударить револьвером по лицу. Обычно стволом револьвера – чтобы мушкой сделать сильную царапину.

To Plum ("надавать слив") – обмануть. В виде существительного "сливка" – красотка, "штучка". Типа помните Кареглазый говорил "Кина, ты прелесть что за вишенка"? Вот по-английски он сказал бы что-то типа You're a piece of a plum, или как-то так.

Pop Your Corn ("жарь кукурузу") – выкладывай суть, не тяни.

Rib ("ребро") – жена. То же что у нас "моя половинка".

Salting ("подсаливать") – обманом делать непривлекательное привлекательным. В узком смысле – закладывать золото в выработанную шахту или прииск, чтобы создать мнение, будто там его еще много.

Sam Hill – один из очень многих эвфемизмов, обозначающих дьявола. Что-то типа "нечистого". "What in the Sam Hill are you doing?" – "Какого лешего ты творишь?" или что-то типа такого.

Sand ("песок") – по-русски "из человека сыпется песок" говорит скорее о старости. Но в США "у него еще остался песок" означает – у него еще достаточно храбрости, духа, сил. Хз почему так, но полагаю, это было связано с тем, что песок использовался в паровозах, и без песка они ездить не могли.

See the Elephant ("повидать слона") – кое-что повидать. Например, мир. А также так говорили про солдатика после первого боя. В общем, приобрести некоторый опыт. Но также "да видел я вашего слона" – т.е. меня не впечатлило то, о чем речь.

Set Her Cap For Him ("повернула к нему чепчик") – барышня наконец-то заинтересовалась мужчиной.

Seven by Nine ("семь на девять") – как обычно. Происходит от традиционного соотношения размеров окна в доме.

Skittles – вообще это кегли. Но еще скитллз – это чепуха, брехня.

Slower than molasses in January ("как замерзшая патока") – ооооооочень мееееееееедлееееенныыыыый. Наверное, так Айк ругался на Дарру на ранчо Джей-Арроу.

Snoozer – вообще снузер – "жаворонок", тот, кто рано встает. Но еще это вор, который обкрадывает постояльцев отеля.

Someone to Ride the River With (кто-то, с кем можно и на переправу) – эквивалент русского современного "с ним хоть в разведку", надежный человек.

Spark ("искра") – любовник/любовница, зазноба, кавалер, милёнок, ухажер. Как-то так, вероятно, Салли называла Дэна по отношению к Кейт. Отсюда "искрить" – подкатывать, заигрывать, ухаживать.

Squaw ("скво") – белые называли скво вообще любых индейских женщин, в узком смысле это "жена-индианка". Но у индейцев "скво" означало что-то типа "девка", весьма неуважительное слово. В современной Америке слово запрещено так же, как "нигер", как расистское. В переносном смысле "скво" могли сказать про мужчину, который делал женскую работу, или про белого мужчину, который ушел жить с индейцами.

Swanga – суонга – негритянское словечко, распространенное на юге, обозначающее хорошо одетого белого молодого мужчину, денди.

Tally – очень многозначное слово, в базовом значении что-то типа "навесить ярлык". На Западе to tally – жить вместе, но не быть женатыми.

Tarantula Juice ("сок тарантула") – вообще-то это был "коктейль", которым Коул напоил Дарру: виски со стрихнином. Но еще это было название любого дешевого и плохого виски, так же "красноглазка". Короче, косорыловка, сивуха.

Too Big For His Breeches ("в штанах не по размеру") – человек, который многовато на себя берет, лезет не в своё дело, слишком много о себе думает.

Unmentionables – на дворе викторианская эпоха. "Неупоминаемое" – это всего лишь нижнее белье.

Vaulting House – сложно понять, какое значение vaulting здесь используется, но скорее всего это что-то типа "дом для скачек", потому что vaulting – это вольтижировка. Короче, волтин-хаус – это бордель).

Wake Snakes ("разбудить змей") – то же, что по-русски разворошить осиное гнездо. Связано это с тем, что гремучие змеи на зиму впадали в спячку, при этом спали они, сплетаясь в клубки. Разбудить тут – не вообще, а именно клубок злых весенних змей.

War Bag – собственно, седельная сумка, в которой есть все необходимое, чтобы уехать прямо сейчас. Ковбойское словечко, так как многие ковбои были бывшими солдатами. Что-то типа "тревожного чемоданчика", хотя и в более общем смысле.

Wearing the Bustle Wrong ("в турнюре задом наперед") – в положении.

Whaler ("китобой") – здоровяк, рослый парень, "детина".

Whopper – сейчас воппер – это бургер в бургер-кинге. Но вообще изначально воппер – это громадина, что-то ненормально большое. А еще воппер – это наглая, явная ложь.

Wheel-Horse (дословно это коренник – коренная лошадь в упряжке, хотя по смыслу было бы прикольнее перевести как раз, как "пристяжной") – это либо любовник, либо правая рука, главный помощник.
Ок, если вам интересно...


Widow ("вдовушка") – на тюремном жаргоне виселица.

Yellow Belly ("желтопузый") – у нас желторотый – это молодой, неопытный. В США желтопузый – это трусливый. Типа живот желтеет от страха))))).
Отредактировано 09.07.2023 в 22:11
19

Партия: 

Добавить сообщение

Для добавления сообщения Вы должны участвовать в этой игре.