Беспорядки в Пьяченце (1497 г.) | ходы игроков | Особняк дома Эстакадо

12
 
Челесте Эстакадо Vasheska
24.08.2015 21:05
  =  
Каких сил стоило Челесте удержаться от слов, которые не пристало говорить благовоспитанной девице из благородного семейства, так никто и не узнал и на лицо её словно набежала тень. Ничем более не выражая своего неудовольствия, она кинула нищему еще серебрушку с обычными для такого случая словами про милость Господа Бога. итак, провал. Похоже здесь придется брату стараться самому.
-Не подскажете ли девушке где сейчас обретается почтенная монахиня Сильвия...- неопределенно бросила Челесте грязному побирушке, пытаясь ухватить за хвост возникшую было мысль. То, что этот старик за деньги нарасскажет такого, от чего уши в трубочку свернуться, сомнений не было, а потом ещё вылавливай правду в его словах... Впрочем, оставалась еще надежда на хозяина труппы актеров, что тот честно изобразит то, что было ему заказано. А так можно попробовать добиться своего не мытьем, так катаньем. Молодую проповедницу Челесте довелось видеть до этого всего несколько раз, но она произвела на Эстакадо некоторое впечатление. Весьма положительное. Определенно в её словах было больше силы, чем кажется.
31

Челесте Эстакадо Vasheska
17.01.2016 01:01
  =  
Едва Данте прибыл домой как Челесте поспешила встретить его, серьезно опасаясь за состояние брата - пусть другим он казался человеком несгибаемым, но она-то знала что прежде всего глава дома Эстакадо лишь человек из плоти и крови.
-Брат мой, полагаю, что сумасшествие сегодняшнего дня изрядно сказалось на вашем самочувствии и не худо бы вверить ваше здоровье заботам врача. Пусть сейчас еще ничего не решено, но увы, боюсь что как-то повлиять на исход выбора хозяина Пьяченцы нам будет трудно. Я сделала все, что в моим силах, чтобы репутация семейства Эстакадо сохранилась у жителей в самом лучшем свете, так что мы хотя бы можем не потерять ничего из того что имеем. Боюсь что у меня лично нет никаких особых мыслей по поводу того, что нам следовало бы делать дальше, брат. - девушка нахмурилась, но затем все же решила высказаться на неприятную тему, - Полагаю, что как бы долго мы это не откладывали, мне все же придется выйти замуж и самое время подобрать достойного супруга и, как бы тяжело это не звучало, покидать родной дом.
Сама сеньора Эстакадо также чуть ли не шаталась от усталости, а на её одежде все также темнело несколько пятен крови, по счастью не её собственной.
32

Бравый капитан, оказавшись дома, первым делом обнял сестру и брата. Здесь, за стенами фамильного гнезда, он мог позволить себе быть человеком и демонстрировать беспокойство. Рядом с родными людьми не было нужды притворяться; Данте был искренне рад, что Челесте и Орфео не пострадали. Эстакадо поцеловал в лоб сестру, потрепал по волосам брата и ощутил себя самым счастливым человеком в городе. Да, противостояние между претендентами на графскую цепь всё ещё продолжается, но на его фоне всё остальное вовсе не потеряло своей ценности. У главы дома Эстакадо не было ничего дороже, чем его маленькая семья.
Проинструктировав и услав Орфео присмотреть за приготовлениями стражников и солдат дома (юноша при этом сиял, точно начищенный до блеска медный таз), Данте взял под руку Челесте и увёл её в обеденную залу.Там он устало опустился на низкий стул; бок снова напомнил о себе болью, и мужчина, опустив взгляд, заметил небольшое кровавое пятно на своей одежде.
- Ты права, дорогая сестра, - Эстакадо прикрыл на миг глаза, а потом вновь взглянул на девушку, - а потому я послушаю твоего совета и вверю себя заботам врача. Я вряд ли изменю ситуацию, если буду бродить по Пьяченце, изображая из себя истекающего кровью мученика. Расскажи мне лучше, успела ли ты выполнить моё поручение до того, как улицы заполонили кондотьеры? И, раз уж ты заговорила о замужестве, как о крайней мере, изволь пояснить, о каком союзе измышляешь. Я говорил тебе, что ты вольна выбрать супруга согласно велению сердца; твоё счастье - это последнее, что я принесу в жертву ради своих амбиций. Ты заслуживаешь супруга, который будет лелеять тебя. Ты - чудесный светлый ангел, и тебя не должны касаться лишения и горе.
33

Челесте Эстакадо Vasheska
09.05.2016 15:22
  =  
-Увы, брат мой, ты же знаешь, что те немногие кто ранее просили моей руки, больше видели во мне не человека, а в лучшем случае украшение для дома и мать для наследников. Признаться, меня уже тошнит от стихотворных признаний в любви, купленных у ремесленника от рифмоплетства за четыре золотых, и от многих других неживых пошлостей, которые почему-то считаются изысканными комплиментами. Но обстоятельства складываются не в нашу пользу брат. Увы, но я не смогла выполнить твое поручение - до того как по улицам этого города кровь потекла словно дождевая вода, меня даже не пустили на порог к особняку Дестефани. Меня опередила эта мерзавка Сальваторе и, можно не сомневаться, с этой стороны нам больше не на что рассчитывать. Когда на улицах показались наемники я взяла на себя смелость пробираться домой, избегая стычек, и Господь был ко мне милостив. Но мне не нравиться, что мы сильно недооценили эту семью пауков - мне кажется, что они уже весь город опутали своей сетью. Джованни же ведут себя вполне тихо и спокойно, словно тоже желают остаться при своих. Конечно у театральной труппы остался еще мой заказ и заказ Джованни, но не думаю что это что-то уже решит. Что же касается замужества, то о счастье для себя мечтает каждый, но действительность сильнее наших желаний, брат. Потому я прошу у тебя совета в этом, не только как у главы дома, но и как у одного из самых своих близких и дорогих моему сердцу людей. Мы должны рассмотреть возможность породниться с другими домами или важными людьми. Скоро ведь и тебе предстоит подыскать себе супругу брат. Какое счастье что Орфео пока можно об этом не задумываться... - Челесте вздохнула и осторожно взяла брата за руку, собираясь с мыслями, - Но я уверена что каким бы не было решение... Кто бы ни стал новым герцогом, ты сможешь достойно это выдержать, брат мой.
Тихая, спокойная и по-своему строгая Челесте Эстакадо позволяла себе говорить грубости в отношении других так редко, что практически никто не мог припомнить когда именно это происходило. Сейчас, по своему обыкновению она держала свои чувства внутри себя, но губы, сжатые до потери цвета в тонкую нитку, безмолвно свидетельствовали что и самой девушке не так-то просто дались эти речи о замужестве и провале чаяний Данте. Хотя Челесте понимала, что в её возрасте уже успевают родить ребенка, а то и не одного и не всегда от законного супруга, а бытие старой девы так или иначе навлечет позор не только на неё саму. Пожалуй, её можно было бы представить монахиней, если забыть на минуту о том ворохе пошлых и грязных слухов, что сопровождали каждое движение служителей церкви.
-В любом случае брат, тебе придется схватить кого-нибудь из разбойников, что давно отравляют жизнь порядочным гражданам, чтобы укрепить свое положение и репутацию. Еще лучше если потери будут минимальны. Потому что власть есть явная и тайная, брат мой. - взгляд Челесте стал чуть тверже и она кивнула своим мыслям, словно принимая некое решение, - Я верю, ты сумеешь заставить всякий сброд бояться стальной хватки закона.
ссылка

Заявка: таки передав брата в цепкие лапки дохтура Челесте останется с Орфео и на всякий случай будет проверять пищу и питье посредством обезьянки. Окапываемся
Отредактировано 14.05.2016 в 17:09
34

Данте покачал головой. Брак сестры не виделся ему способом решения проблемы; по своей сути это была долговременная затея, а действовать нужно было сейчас. У Эстакадо было слишком мало времени для того, чтобы предпринять какие-то шаги ради склонения чаши весов в свою пользу. Откровенно говоря, в похожем положении были и другие претенденты на графскую цепь. Отличие состояло лишь в предварительных итогах их действий. Капитан внимательно выслушал Челесте и ещё какое-то время молчал, обдумывая сказанное ею. Он бережно сжал пальцы девушки в своей ладони и покачал головой:
- Не волнуйся, милая сестрица. Ты сделала всё, что могла сделать. Не твоя вина в том, что этот дом закрыт для нас. Мне достаточно, что ты смогла вернуться невредимой. Отложим пока решение о твоём замужестве. Я вижу, что этот разговор очень огорчает тебя. К тому же, сейчас он совершенно бесполезен. Завтра, когда станет более-менее ясна расстановка сил, мы вернёмся к этой теме, но не раньше. У тебя был тяжёлый день, и тебе следует отдохнуть. Я хочу, чтобы ты и Орфео не покидали дом; я не настолько провалился сегодня, чтобы списать меня со счетов, а потому я не исключаю, что на нас могут напасть. Я недостаточно хорошо чувствую себя для того, чтобы самому куда-то отправиться, но это не означает, что я буду сидеть, сложа руки. Доминико Колонна в спешке покинул город, скрываясь от правосудия, но я сделаю всё, чтобы он не остался безнаказанным. Он должен заплатить за то, что сделал с нашей Пьяченцей. Полагаю, он ушёл с достаточным числом хорошо подготовленных людей, которые смогут защитить его. В виду предполагаемого нападения я не рискну отправиться наших солдат для преследования. Страже же его личная охрана наверняка не по зубам. У меня есть несколько пойманных преступников, но уж их-то рассматривать в качестве исполнителей такого дела просто смешно. Я напишу несколько писем, чтобы оповестить власти городов, которые почти наверняка будут лежать на его пути из Пьяченцы, а также тем, кому он крайне неугоден. Эти послания доставят наши люди.
Данте поморщился и невольно прикрыл ладонью бок; кровавое пятно на одежде оставалось прежнего размера, но рана напоминала о себе болью.
Прошу пардона за ожидание.
35

DungeonMaster Francesco Donna
17.05.2016 14:18
  =  
Уж если у кого эта ночка и выдалась сложной, так это у городской стражи. Это охранники знатных домов моги отдыхать под крышей, пока их господа вовсю интриговали перед грядущим советом, это простецы могли спать спокойным сном, это монахи могли после вечери уйти почивать - а у несчастной стражи было дел невпроворот.
Мало того, что все их прежние обязанности никем не были отменены, так и еще, из-за происходящего беспредела, навалилась куча новых. Надо было разобраться с последствиями мятежа кондотьеров, надо было усилить бдительность по охране улиц, чтобы не допустить повторения беспорядков, надо было втвойне и втройне тщательно контролировать городские ворота и стены: чтобы никто из соперников не привел себе ночью подкрепления. Да еще следовало охранять многочисленных мародеров, решивших после побоища разжиться добром ближнего и дальнего своего: никогда еще тюрьмы Пьяченцы не были так полны.
Кроме того, требовалось обеспечить охрану ратуши от потенциальных эксцессов: мало ли, вто может случиться? Не дай Бог, пронесет кто-то ночью в залу, где будет проходить Совет, адскую машину - и прости-прощай, соискатели графской цепи, а вместе с ними заодно - и спокойствие в многострадальном городе. Следовало и усилить охрану арсенала: всякое может случиться, а давать черни в руки оружие опасно - неизвестно, против кого они его повернут.

И, словно бы всего этого не хватало, стали поступать донесения от командиров патрулей, что на них нападали некие неизвесные в полумасках и плащах. Таинственным нападавшим даже удалось убить и ранить нескольких стражников, пускай и не без потерь. Осмотр их тел ничего не дал: люди как люди, ни кондотьеры, ни стража кого-либо из знати. Ясно было только одно - кто-то под шумок решил перебить служителей порядка, и только чудо уберегло градоохранителей от больших потерь.
Неизвестно, как бы подчиненные Эстакадо успели сделать все это, если бы не люди Сориа. Солдаты городского гарнизона вышли на улицы, присоединившись к страже и взяв на себя часть ее функций. Опытные вояки, они не ворчали и не роптали, а спокойно и уверенно делали свое дело, понимая, что это нужно не для их командира, даже не для них самих: это все требуется их Родине, Пьяченце.

Но не только это беспокоило подчиненных Данте: по крайней мере, находчивый и активный лейтенант Джустиниани не собирался останавливаться на достигнутом. Переложив свои обязанности на одного из сержантов, офицер поспешил в дом к начальству, прервав своим неожиданным шумным визитом спокойную и тихую семейную сцену. Ворвавшись как ураган в комнату, даже не переодевшийся Паоло с порога начал:
- Buongiorno, капитан! Buongiorno, синьорина! Докладываю: все идет путем, пока никто не нападал, ничего не замышлял. Парни, конечно, волнуются, но в вашу победу верят. Да и люди Сориа тоже считают, что Пьяченце нужна сильная рука, привыкшая держать меч, а не перо и не мешочек с золотом.
Кстати, Данте, а ты двух кандидатов на смену покойникам в Совет подобрал? Поторопиться надо бы, а то, не ровен час, их твои соперники переманят. Да и с обнаглевшими ворами надо что-то делать.

36

Челесте Эстакадо Vasheska
24.05.2016 14:01
  =  
Известия о том, что нашлись неизвестные, покушавшиеся на стражников, не слишком обрадовали Челесте - слишком уж сильно их семья связана с поддержанием порядка в городе и люди дома Эстакадо в большинстве своем так или иначе связаны со стражей. Не нужно было быть семи пядей во лбу, чтобы понять, что целью того, кто нанял этих головорезов, было ослабить дом Эстакадо, обескровив его. Определенно, кому-то показалось мало происходящих беспорядков... По некоторому размышлению, Челесте пришла к выводу что это вряд ли прощальный подарок Колонны или инициатива слишком уж горластых республиканцев. Они просто были слишком заняты собой и обрушившимися на них невзгодами. Похоже что кто-то из уже имевшихся претендентов на герцогский титул тайком сговорился с очередными головорезами, действовавшими не столь грубо и прямолинейно как кондотьеры. Исключая Фаррадечи, конечно. Сальваторе, Джованни или может еще кто вознамерился ставить Данте палки в колеса, но в распоряжении Челесте было не так много фактов, чтобы она позволила себе судить наверняка. Девушка хмурилась, пытаясь понять что именно от неё ускользает, но сейчас в первую очередь следовало позаботиться о безопасности Данте и Орфео и если старший брат, несмотря на ранение, может постоять за себя, то с младшим все не так просто. Челесте привычно надзирала за всем, что происходило в их доме, не в силах избавиться от мысли что следующий удар может быть нанесен именно по ним. Она высказывала брату свои соображения насчет подосланного убийцы или яда в бокале и просила Данте быть осторожней. Кроме того, девушка хотела оказать посильную помощь где это только возможно. Что же касается преступников и мародеров, то сами мысли о них вызывали у Челесте легкую брезгливость и здесь она считала что стоит поступить по закону. Разве что их непосредственная родня может решиться попросить о милосердии, а так вряд ли жители Пьяченцы будут жалеть тех, кто в трудную минуту пытался поживиться их добром.
Собственно следим и все проверяем. Глаз не спускаем с Орфео, Данте и тех кто в доме.
Отредактировано 24.05.2016 в 14:02
37

Поступавшие донесения обрисовали не самую приятную картину. Данте был уверен, что организатор потехи полагал своими действиями достичь следующих целей:
- выдворить главу семьи Эстакадо на улицы города при наличии реального риска нападения на фамильный особняк, а заодно – на менее защищённых членов семьи. Останься капитан со своими домочадцами, его репутация окажется непоправимо испорчена в глазах его собственных людей, солдат Сориа, помогающих первым с патрулированием, их господина, а заодно и всей Пьяченцы от мала до велика;
- смешать все планы Эстакадо, вынудив его переключить внимание исключительно на уличные беспорядки;
- ещё единожды попробовать физически устранить неугодного капитана городской стражи, раз уж не получилось вчера вечером.
Эстакадо скрипнул зубами, а затем криво ухмыльнулся. Тот, кто всё это затеял, всё ещё далёк от победы. Пусть пережить эту ночь будет непросто, Данте не намеревался сдаваться. Кто бы не реализовывал свою хитрую кампанию – Сальваторе или Джованни – просто так ему желаемое не получить. Скорее всего, город наводнил сброд по воле Матиаса – владельцу тратторий и потенциальному королю преступного мира несложно было организовать беспорядки. Если, конечно, эту скверную корону не носил Стефан Сальваторе, по поводу чего бравый капитан испытывал сильные сомнения.
Но медлить было нельзя. Стоило лейтенанту Джустиниани показаться во внутренних покоях особняка, от утомленного вида Данте Эстакадо не осталось и следа. Он поднялся со своего места с таким видом, будто имел полноценный отдых. Взгляд его был непреклонен и преисполнен решимости. Капитан Эстакадо вновь предстал непоколебимым воплощением правосудия Пьяченцы – неутомимым, неусыпно бдящим, рационально-холодным в своих суждениях. Если его воины сейчас сдерживают натиск всяческого отребья, расхаживающего по его родному городу, он встанет рядом с ними и никому не позволит усомниться ни в своих намерениях, ни в твёрдости убеждений. Но это не подразумевает отсутствия иных действий с его стороны. Он ответно поприветствовал Паоло и широко улыбнулся:
- Кроме твоего отца, лейтенант, я прочу в совет Луиджи Сориа. Он среди всех этих пройдох производит впечатление неглупого человека, действительно озабоченного судьбой нашей дорогой Пьяченцы. Я уже в курсе происходящего в городе, но оценю обстановку лично.
Данте принял решение, и теперь только надо было завершить последние приготовления. Пока ожидался врач, Эстакадо написал несколько писем (не без помощи Челесте по части копирования некоторых фрагментов текста), адресованных тем, кому сбежавший Колонна был вместо кости поперёк горла, а также к законным властям городов, через которые мог пролегать путь мерзавца. Идея капитана была такова: семеро хорошо вооружённых посланников, среди которых будет переодетая в мужское платье Челесте, отправятся, аккуратно следуя поначалу вместе, а затем разделяясь на определённом расстоянии от города, чтобы доставить вести. Таким образом Данте мог убить двух зайцев одним выстрелом: оповестить тех, кому надлежало быть оповещённым, а заодно услать из дома младшую сестру в сопровождении одного из лучших солдат дома. Разве кто-то мог представить себе Челесте Эстакадо, сменившую платье на панцирь и походную одежду – мужскую походную одежду? А Орфео разве видит кто-нибудь в качестве дипломата? Орфео Эстакадо, влюблённого в науку мечтателя, многие воспринимали тенью Данте, обаятельным чудаком, сидевшим над книгами. Но Данте знал брата лучше, чем кто-либо, и в выборе своём не сомневался. Младшему Эстакадо достанется отправиться с Паоло к Марко Джустиниани и говорить с ним от имени главы семьи Эстакадо. Это же поручение убережёт его от клинка и яда в погрязшем в кровопролитии городе. Главное, чтоб Орфео оказался за городской стеной.
Данте объяснил сестре и брату, что от них требуется, выбрал из числа своих людей шестерых посланцев, проинструктировал их, вручил письма им и Челесте, строго наказал слугам не покидать дома, а после со спокойной совестью уселся ожидать доктора. Впрочем, после того, как врач закончил с обработкой раны и получил заслуженные деньги (и некоторую добавку за могильное молчание), капитан городской стражи (не без помощи со стороны Паоло) облачился в миланский доспех (благо, арсенал семейства Эстакадо был весьма впечатляющим). Когда все участники авантюры были надлежащим образом снаряжены, Данте скомандовал на выход. По пути он отдал некоторые распоряжения остающимся в особняке солдатам; капитан Эстакадо в своей броне был самой привлекающей внимание фигурой, но и это тоже было частью плана. Обе группы – Орфео в тандеме с Паоло и семеро посланцев, среди коих были Челесте и её телохранитель – покинули особняк тайно, с максимальными предосторожностями. Первыми ускользнули Паоло и Орфео; следом город покинул, разбившись надвое, отряд Челесте, чтобы за несколько десятков миль от Пьяченцы рассыпаться веером отравленных стрел. Сам же глава семьи в сопровождении двух воинов примкнул к одному из отрядов стражи. Данте собирался провести эту ночь бок о бок с патрулировавшими ставшие небезопасным улицы. Так он и поднимет дух своих людей, и сможет скорее взять под контроль ситуацию в городке, если что-то пойдёт не так. А заодно лично переговорит с Сориа.
А теперь начинаем молиться Ктулху или кому другому на выбор, чтоб авантюра удалась.
Отредактировано 26.05.2016 в 23:17
38

12

Добавить сообщение

Нельзя добавлять сообщения в неактивной игре.