|
|
|
Инсектоид снова решил сменить тактику: чуть пригнулся, скользнул в сторону и нанес более прицельные удары. Впрочем, куда бы инсектоид ни метил, цели его удары не достигли.
|
31 |
|
|
|
Постепенно Олег Фёдорович начал выходить из себя. Какого, в принципе, чёрта они тут возятся? — Убью! — зарычал он и скорчил страшную рожу.
|
32 |
|
|
|
Мабусан заметил, что выражение лица теплокровного изменилось. Наверное, это что-то должно означать?
Впрочем, задумываться об этом не резон - и инсектоид продолжил свой странный и похоже бесцельный танец с клинками.
|
33 |
|
|
|
А когда насекомое не поняло, что от него требуется испугаться, сменил тактику и что было силы толкнул противника щитом, пытаясь сбить его с ног.
|
34 |
|
|
|
Сбить с ног существо, твердо стоящее на своих четырех ногах? Какие странные идеи возникают у этих двуногих.
Впрочем, надо что-то придумать и самому: бесполезное размахивание клинками начало надоедать.
|
35 |
|
|
|
Какой неприятный противник же! Ни падать ни пугаться не хочет. Олег Фёдорович разозлился и бросился в атаку.
|
36 |
|
|
|
Теплокровное умудрилось задеть его? Мабусан аж задрожжал от возмущения. И с яростным скрежетом бросился в атаку.
|
37 |
|
|
|
Когда на бетонные плиты арены брызнула кровь, Олег Фёдорович, скромный учёный, умер.
Хельги Двухголовый, сын Рагнара Злоязыкого издал хриплый свирепый рёв и яростно бросился на врага.
|
38 |
|
|
|
От тяжелого удара теплокровного хитин на груди Мабусана слегка треснул. Впрочем, сеть мелких трещинок не помешала ему нанести ответный удар.
|
39 |
|
|
|
Среди красных пятен, переполнявших разум Хельги, одно было зелёным и оно сейчас умрёт.
|
40 |
|
|
|
Сейчас мы узнаем, много ли крови в этом теплокровном!
|
41 |
|
|
|
— ГРААААААА!!! — орал, размахивая мечом Хельги, и вселенная от ужаса сжалась в комок и забилась в угол.
|
42 |
|
|
|
Кого вы мне подсунули? он же больной небось! проскрипел Мабусан, вертясь и нанося удары в пустоту.
|
43 |
|
|
|
— Йаххррррр, — вскипела пена на губах берсерка, выпучились расные глаза, ускорилось дыхание и как Мьёльнир-сокрушитель упал его меч на голову поганой твари.
|
44 |
|
|
|
пора с этим заканчивать! Шпага яростной змеей устремляется к горлу противника. Шипение обеспечивает сам инсектоид.
|
45 |
|
|
|
Лёгкий зуд в районе черепа подсказал Хельги закинуть в рот припасённый на крайний случай комок травы. И, проглотив его, берсерк продолжил бой в прежнем духе.
|
46 |
|
|
|
В ярости от того, что смертельный, казалось бы удар никак не повлиял на противника, инсектоид начинает беспорядочно молотить его клинками.
|
47 |
|
|
|
И опять раны. Бывший ученый, а в данный момент берсерк Хельги снова получает два удара, мечом и шпагой. Больно? Не очень. В состоянии берсерка он не очень сильно ощущает боль. Главное, чтобы руки слушались и позволили продолжать.
|
48 |
|
|
|
Хельги надолго завис, пытаясь, после тяёжлого удара, всё-таки определить, где у него голова, где рука, а де противник.
|
49 |
|
|
|
- Эй, ты чего замер? дерись как насекомое - до последнего!
Яростные удары Мабусана превращали броню противника в лохмотья, но серьезных ран, похоже, не наносили.
|
50 |
|
|
|
Неожиданным движением Мабусан сорвал дистанцию, вонзил оба клинка в тело противника и, словно пинцетом, приподнял того в воздух. Несколько секунд внимательно рассматривал побелевшее от ярости и боли лицо, после чего разочарованно протянул: - Действительно, больной попался. Его, наверное, даже есть опасно...
Небрежным движением стряхнул поверженного врага с клинков и направился к выходу.
|
51 |
|
|
|
Олег Фёдорович, кажется, умирает. И, кажется, сейчас совсем умрёт.
|
52 |
|
|
|
Под шум публики победивший Мабусан не торопясь двигался к выходу. Это была непростая битва, но она еще раз доказала превосходство вайри над людьми, даже над такими странными.
А к лежащему человеку бежали врачи. Но было поздно.
|
53 |
|
|
|
Покинув арену, Мабусан прошел сквозь группу теплокровных в светлых одеждах. Скорее всего, это были предоставленные организаторами лекари – судя по молодости и общей бестолковости на обслуживание страшного плотоядного насекомого «бросили» тех, кого не жалко. Видя, что глубоких ран с кровавыми ручьями (еще одна дурацкая особенность теплокровных) на теле инсектоида нет, а царапины на хитине уже начали затягиваться сами собой, молодняк поспешно расступился, не сделав никаких поползновений к лечению.
Вскоре Мабусан оказался в комнате с арсеналом (той самой, где проходила жеребьевка). Там уже поджидал распорядитель, аккуратно, но настойчиво потребовавший сдать оружие и доспехи. Большого смысла таскать заляпанной кровью обмундирование на себе инсектоид не видел и начал разоблачаться. Впрочем, сделать это оказалось не так-то просто – разрубленная и деформированная кожа, перепутанные, цепляющиеся друг за друга шнурки и завязки, покореженная ударом пряжка ремня… В конце концов Мабусан взбеленился и просто разорвал не желавшие отцепляться части доспехов.
Единственный глаз рассерженного инсектоида обратился на заранее побледневшего распорядителя:
- Эй ты, мясо, с чего это я, насекомое и воин клана, должен рядиться в обноски теплокровных? Сделай так, чтобы к следующему бою у меня были нормальные, достойные инсектоида доспехи. Моего размера! И зеленые!
- Эм, кожа или металл, господин? – распорядитель лихорадочно соображал, кого из мастеров-оружейников можно попробовать привлечь к этой работе.
- А что, можно было взять металл? Что ж ты раньше не сказал?
- Э-э, господин, в предыдущем бою ваш противник запретил, но возможно в следующем…
- Тогда давай оба – и кожу и металл. И чтобы оба зеленые! Да, и еще удобную перевязь для клинков. И, вот еще – хочу штуку как у того парня, чтобы было куда класть копье, нет, два копья! Вспомнил – хочу себе такой же инвентарь.
Опустив на землю распорядителя (всё это время тот куклой висел в длинных передних лапах инсектоида), Мабусан отправился в смотровую комнату, оставив собеседника размышлять о выполнимости требований.
|
54 |
|