|
|
|
- Буду ожидать, лейтенант Шарп. - Грау вежливо кивнул в ответ и отошел обратно к столу. Вскоре опять, впрочем, исчезнув из зала.
|
61 |
|
|
|
Эния вернулась из сада бледнее обычного - видимо, прогулка не помогла справиться с разочарованием вечера. Она впрочем проследовала к гостям и приветливая улыбка постепенно разожгла в ее глазах привычный озорной огонь.
|
62 |
|
|
|
Праздник несомненно был красив. Как впрочем любое другое мероприятие проводимое отцом. Лакруа незаметно обвёл взглядом застолье, задержавшись на пустовавшем месте матери. Сердце кольнуло холодом, вот уже 4 года как нет её рядом, как не сможет увидеть он её улыбки, услышать её звонкого смеха, прикоснуться к её мягким и нежным, любящим руками. Лакруа вздохнул, возвращаясь к тарелке, окружающее словно подёрнулось туманом, улыбки, веселье, всё словно отдалилось, на краткий миг оставив юношу наедине со своей болью. С которой впрочем он быстро справился, всё-же время идет и постепенно лечит такие раны даже для фаэ.
Возврат к реальности из глубин своих чувств совпал для него с появлением незнакомки в довольно древне выглядящей одежде. Во всяком случае ему такое доводилось видеть только в иллюстрированных учебниках истории. Учитывая, что с гуманитарными науками Лакруа держал вооружённый нейтралитет, неудивительно, что ничего кроме древности одеяний о пришелице он бы не сказал. Зато когда та заговорила, стало ясно, что особа эта отличается наглостью и самоуверенностью. И не покажи она себя врагом семьи оные качества можно было-бы даже рассмотреть как положительные. В каком-то смысле. В конце концов и ему приписывали это недостатками.
Заявление пропаданки пробудило интерес к тому на что она намекала. Но один взгляд на отца и дядю сказал, что спрашивать их об этом было-бы не только бесполезно, но и неразумно. Впрочем, всегда есть семейная библиотека. Как там она назвалась, фон Суэрнор? Вот и можно будет поискать что-нибудь о ней. И в газетном архиве кстати тоже не помешает... - Лакруа на некоторое время вновь выпал из реальности в область размышлений о том, где можно найти хоть какую-то информацию о том, что тут собственно говоря произошло.
Кстати, надо попросить братца показать свою библиотеку, проще всего будет начать именно отсюда.
|
63 |
|
|
|
Праздник. Еще не все гости собрались в зале, на Даэрон уже сидел на своем месте. Оно было в отдаление от главного стола, за одним из баковых, где собрались верные дому вассалы. Но это даже хорошо, среди них, он чувствовал себя намного свободней и спокойней. На своем месте. Но даже здесь, так далеко от нее, он не мог отвести взгляда от леди Элисты. Хорошо, что девушка сидела к нему спиной и не могла видеть этого.
Его мысли прервала госпожа Мэлон, оказавшийся волей случая соседкой мага и узнавшей в нем личного ученика Рилинна. Без всякого смущения соседка поведала, что уже давно мечтает пристроить сына на обучение в Дом. Она был очень красноречива описывая достоинства и таланты мальчика. И так много говорила, что Даэрону приходилось прикладывать усилия, что бы не потерять нить разговора за словесной водой.
Влетевший дрозд отвлек мага от собеседницы, хотя он все еще продолжал вежливо кивать, особо не вслушиваясь в речь. Теперь его внимание было сосредоточенно на происходящим за главным столом. Какие вести принесла птица? Сидя так далеко оставалось только гадать. А затем незнакомка, появление которой заставило молчать, даже говорливую соседку. Кто она такая?
Как только Рилинн вышел из зала, Даэрон вежливо попрощавшись с госпожой Мелон, тоже покинул комнату.
|
64 |
|
|
|
В 7.35 вечера, когда почти все еще сидели за праздничным столом, к Алэсте подошел слуга и тихо произнес несколько слов. Та недовольно повела бровью, после чего кивнула и так же негромко ответила. Потом встала и вышла. Минут через пять она вернулась, и вид у нее был слегка недовольный. Впрочем, не настолько, чтобы это бросалось в глаза.
|
65 |
|