|
|
|
- Этот как раз относится к таковым. - Добавил Грау.
|
31 |
|
|
|
А Рилинн, которому, судя по всему, хотели задать пресловутый вопрос, и ухом не вел... Преспокойно сидел на своем месте и как ни в чем не бывало то ли ждал продолжения, то ли скучал, не выражая, впрочем, внешне своего отношения к происходящему. Совесть ли спит? Или, и правда, не понимает, что о нем говорят?
|
32 |
|
|
|
- И всё-таки, я хотел бы задать этот вопрос, - твёрдо ответил Лаэр. - Лорд Рилинн, где вы были во время известных событий пятидесятилетней давности? Лорда Грау тогда не было в Доме, но где были вы?
|
33 |
|
|
|
Рилинн удивленно приподнял брови.
- Я был там, где и положено быть верному члену Дома. А где были Вы, лорд Лаэр? Ах да, Вы же еще не родились... Какая жалость!
|
34 |
|
|
|
- Это не является ответом на мой вопрос, - твёрдо ответил Лаэр.
|
35 |
|
|
|
- Отчего же? Быть может, Вы плохо учили мистарианский в свои юные годы? Или уже забыли? - Довольно, - тихо вмешался Эрнандо. - Что было - то прошло. Что изменится от того, что ты получишь ответ, Лаэр?
|
36 |
|
|
|
- То, что было - не прошло, - ответил Лаэр. - Прошлое вернулось, чтобы мы ответили за грехи наших отцов. И я хочу знать, что было в этом прошлом.
|
37 |
|
|
|
Грау провел рукой по лицу. - Не стоит драматизировать, мы не в театре. На вашем отце никаких грехов не было. И кроме этого... лорд Лаэр, почему вы полагаете, что имеете право на это знание, вам не принадлежащее?
|
38 |
|
|
|
- На отце - не было. Но попробуйте убедить в этом того, кто угрожает уничтожить наш Дом. А вот на том, кто разрушил его помолвку... И я имею право на это знание, потому что от него может зависеть жизнь всех нас.
|
39 |
|
|
|
- Именно убедить Аделаю и попробую. - Спокойно и прямо, как всегда, ответил Грау. - Лорд Лаэр. Прежде чем вы решите судить о грехах других, замечу что вы импульсивны, легкомысленны и избегаете ответственности, что делает любое доверие вам рискованным шагом для доверяющего. К тому же, это знание действительно принадлежит прошлому, и сейчас не послужит ничему, кроме утоления вашего чрезмерного любопытства.
|
40 |
|
|
|
Эрнандо отлепился от стены и вышел на середину, встав между Грау и Лаэром. - А ничего, что я тут тоже есть? - осведомился он. Элиста слушала дядю и брата, затаив дыхание. - Кажется, я понимаю, к чему вы клоните, оба, но... это ведь не имеет никакого значения! - голос ее дрогнул и сорвался, на глазах выступили слезы. - Братик, мы не вернем папу, обвиняя дядю... - Этого еще не хватало, - проворчал Рилинн, - чтобы меня защищала женщина. Да, я разорвал их помолвку, и что? Tы меня теперь четвертуешь в надежде, что Аделая проникнется твоим поступком? Ха. Ха. Ха. А Айлиль выглядел до крайности несчастным - как потерявшийся ребенок, - и молчал, переводя взгляд с Эрнандо на Рилинна и обратно. Он явно намеревался вмешаться, но, похоже, пока не успел - то ли собраться с духом, то ли решить, что же именно сказать или сделать.
|
41 |
|
|
|
Грау почтительно наклонил голову и немедленно замолчал. И только когда сказала свое Элиста, как-то странно на нее посмотрел. То ли жалость, то ли сочувствие, то ли еще что.
|
42 |
|
|
|
- Прошу заметить: вы сами это сказали, - с явным удовлетворением произнёс Лаэр. - Остался вопрос: зачем вам это понадобилось?
|
43 |
|
|
|
- Сам сообразить, конечно, не можешь, - с сарказмом ответил старый маг. - Довольно, - Эрнандо взял Лаэра за руку и рывком поставил на ноги. - Идемте, лорд Лаэр, у меня к Вам разговор. И потянул брата вон из комнаты.
|
44 |
|
|
|
Лаэр позволил себя вывести.
|
45 |
|